کتاب الکترونیکی

فرهنگ بیوشیمی و بیولوژی مولکولی آکسفورد

Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology

دانلود کتاب Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology (به فارسی: فرهنگ بیوشیمی و بیولوژی مولکولی آکسفورد) نوشته شده توسط «Anthony Smith»


اطلاعات کتاب فرهنگ بیوشیمی و بیولوژی مولکولی آکسفورد

موضوع اصلی: تحصیلات

نوع: کتاب الکترونیکی

ناشر: Oxford University Press, USA

نویسنده: Anthony Smith

زبان: English

فرمت کتاب: pdf (قابل تبدیل به سایر فرمت ها)

سال انتشار: 2000

تعداد صفحه: 753

حجم کتاب: 14 مگابایت

کد کتاب: 9780198506737 , 0198506732

نوبت چاپ: Revised

توضیحات کتاب فرهنگ بیوشیمی و بیولوژی مولکولی آکسفورد

چگونه یک فرهنگ لغت را بررسی می کند؟ اگر هدف رسیدن به یک ارزیابی منطقی و بالغ از کتاب باشد، راه ایده‌آل این است که آن را به مدت پنج سال یا بیشتر در قفسه نگه دارم، و توجه داشته باشم که هر چند وقت یک‌بار مشورت با آن را مفید می‌دانم، هر چند وقت یک‌بار از کتاب راضی هستم. نتیجه مشاوره و اینکه چقدر ناراضی هستم. با این حال، متأسفانه، کار باید سریع‌تر از آن انجام شود، بنابراین من رویکردی سطحی‌تر را اتخاذ می‌کنم و مجموعه‌ای از تعاریف را بررسی می‌کنم تا ببینم چقدر دقیق و مفید هستند.

باز کردن کتاب به صورت تصادفی منجر به تعریف “ضریب کشش” شد. تعریف ارائه شده به اندازه کافی دقیق است (با کنار گذاشتن وجود دو کمیت تعریف نشده در معادله داده شده)، اما نمی دانم خواننده ای که به امید درک تفاوت (مهم) به فرهنگ لغت مراجعه می کند چقدر روشن است. بین یک ضریب کشش و یک ضریب کنترل. در تعریف ذکر نشده است که ضرایب کشش معمولاً فقط کشش نامیده می شوند و به “ضریب کنترل” اشاره ای متقاطع نمی دهد (شاید به همان اندازه، همانطور که فرهنگ لغت مدخلی برای ضریب کنترل ندارد)، اما یک پیشنهاد نسبتاً غیر مفید برای “مشاهده ضریب کنترل پذیری” — مفید نیست زیرا پیروی از پیشنهاد فقط به این اطلاعات منجر می شود که این “نام قبلی ضریب کشش” است. آیا صرفاً گنجاندن این اطلاعات در ورودی اصلی از دردسر خواننده جلوگیری نمی کند؟

در مورد چیزی که قبلاً اصلاً در مورد آن چیزی نمی دانستم، مانند میوسیلین چطور؟ ظاهراً به این TIGR نیز گفته می‌شود، که برای من خبری بود زیرا فکر می‌کردم TIGR مؤسسه تحقیقات ژنوم است، و این همان چیزی است که مدخل TIGR می‌گوید، بدون هیچ ارجاعی متقابل به میوسیلین. به هر حال، میوسیلین یک پروتئین بدون عملکرد شناخته شده است که در بسیاری از بافت‌ها بیان می‌شود، به‌ویژه در ماهیچه‌ها، علی‌رغم ورود چند خطی که می‌گوید myo+ پیشوندی است که نشان‌دهنده عضله است. آیا این به اندازه کافی مهم است که یک تعریف پنج خطی را توجیه کند؟ ظاهراً اینطور است، زیرا ژن میوسیلین در گلوکوم نقش دارد.

به عنوان مثالی از این اصل که یک تصویر ارزش هزار کلمه را دارد، تعریف «طرح‌نمایی فیشر» بیش از 150 کلمه را شامل می‌شود، اما فاقد نمودار ساده‌ای است که کلمات را راحت‌تر قابل درک کند.

یک خطای رایج در کتاب‌های درسی بیوشیمی ابتدایی، عدم درک این موضوع است که برخی از نویسندگان حالت‌های یونی گونه‌های بیوشیمیایی را در محلول‌های آبی خنثی نشان می‌دهند. این در حال حاضر بسیار بهتر از یک نسل قبل است، اما هنوز هم برخی از نویسندگان هستند که هنوز نور را ندیده اند. پس فرهنگ لغت چقدر خوب است؟ کمتر از آنچه که انتظار داشتم. مشتقات اسید فسفریک معمولاً در حالت‌های یونیزه نشان داده می‌شوند، اما اسیدهای کربوکسیلیک و آمین‌های اولیه عملکرد کمتری دارند: ترئونین، تیرونین، تیروکسین، ترانکسیک اسید، تریپتوفان و تیروزین همه در حالت‌های فیزیکی غیرممکن در فضای چند صفحه ظاهر می‌شوند.

همه اینها باعث شد که به ورودی “zwitterion” مراجعه کنم، که آن را به عنوان “نام جایگزین برای یون دوقطبی” تعریف می کند. به نظر می‌رسید که این مثالی برای تعریف آشنا در قالب چیزی کمتر آشنا باشد، اما من می‌بینم که چندین کتاب درسی اصطلاح دوم را ترجیح می‌دهند. به هر حال، یون دوقطبی یا زویتریون «مولکولی است که دارای گروه‌های یونی با بار مخالف به تعداد مساوی است». پس شکلی از آسپارتات که در محلول خنثی وجود دارد، زوئیتریون نیست؟ اگر کلمه ای می خواهیم که شامل تمام آمینو اسیدهای رایج در pH 7 باشد، به آمفیون (یا اگر آن را ترجیح می دهیم آمفیون و می توانیم راهی برای تلفظ آن بیاندیشیم) نیاز داریم، اصطلاحی که من هرگز (در هر دو املایی) با آن برخورد نکرده ام. مقاله ای که در ادبیات بیوشیمیایی دیده ام. به هر حال، دیدن تعاریف گسترده تری از این اصطلاحات بسیار خوب بود، و به سختی می توان استدلال کرد که در دیکشنری که فضایی برای نه خط برای بحث در مورد تلفظ لینوکس داشته باشد، فضایی در دسترس نیست. به هر حال، برای یک فرهنگ لغت بیوشیمی خطرناک است که عباراتی از محاسبات را شامل شود که قبل از خشک شدن جوهر در خطر منسوخ شدن هستند: برای مثال، Netscape “مرورگر محبوبی است که برای انواع رایانه ها و سیستم عامل ها در دسترس است”، اما این سال 2006 است و چه کسی در سال 2006 از Netscape Navigator استفاده می کند؟ آیا بیوشیمی دانان جوان حتی در مورد آن شنیده اند؟ اتفاقاً با وجود تایپ پررنگ هیچ ورودی برای مرورگر وجود ندارد.

اگر هر یک از ویراستاران این بررسی را بخوانند، بدون شک آن را بسیار معقول خواهند دانست. من باید در این مورد اعتراف کنم، اما بازبینان لغت نامه ها باید عاقلانه رفتار کنند، و در یک دنیای ایده آل، گردآورندگان فرهنگ لغت نیز اهانت آمیز خواهند بود.


How does one review a dictionary? If the aim is to arrive at a reasoned and mature assessment of the book the ideal way would be to keep it on my shelf for five years or so, noting how often I find it useful to consult it, how often I am happy with the result of the consultation, and how often I am unhappy. Unfortunately, however, the job needs to be done more quickly than that, so I shall adopt a more superficial approach, checking a selection of definitions to see how accurate and helpful they are.

Opening the book at random led the definition of “elasticity coefficient”. The definition given is accurate enough as far as it goes (setting aside the presence of two undefined quantities in the equation given), but I wonder how much illuminated a reader will be who consults the dictionary in the hope of understanding the (important) difference between an elasticity coefficient and a control coefficient. The definition fails to mention that elasticity coefficients are usually called just elasticities, and it fails to give a cross-reference to “control coefficient” (perhaps just as well, as the dictionary has no entry for control coefficient), but it does give a rather unhelpful suggestion to “see controllability coefficient” — unhelpful because following the suggestion leads only to the information that this is a “former name for elasticity coefficient”. Would it not save the reader trouble just to include this information in the main entry?

What about something that I knew nothing at all about before, such as myocilin? This is apparently also called TIGR, which was news to me as I thought TIGR was The Institute for Genome Research, and that is also what the entry for TIGR says, without any cross-reference to myocilin. Anyway, myocilin is a protein of no known function expressed in many tissues—not especially muscle, despite the entry a few lines up that says that myo+ is a prefix denoting muscle. Is this important enough to justify a five-line definition? Apparently it is, because the gene for myocilin is implicated in glaucoma.

As an illustration of the maxim that one picture is worth a thousand words, the definition of “Fischer projection” runs to more than 150 words, but lacks the simple diagram that would have rendered the words more readily intelligible.

A common fault in elementary biochemistry textbooks is the lack of understanding that some authors display of the ionic states of biochemical species in neutral aqueous solution. This is now far better than it was a generation ago, but there are still some authors who have not yet seen the light. So how well does the dictionary fare? Less well than I would have hoped. Phosphoric acid derivatives are normally shown in ionized states, but carboxylic acids and primary amines do less well: threonine, thyronine, thyroxine, tranexic acid, tryptophan and tyrosine all appear in physically impossible states in the space of a few pages.

All this led me to consult the entry on “zwitterion”, which defines it as “an alternative name for dipolar ion”. This seemed to be an example of defining the familiar in terms of something less familiar, but I see that several textbooks do prefer the latter term. Anyway, a dipolar ion or zwitterion is “a molecule containing ionic groups of opposite charge in equal numbers”. So the form of aspartate that exists in neutral solution is not a zwitterion? If we want a word that includes all the common amino acids at pH 7 we need amphion (or amphoion if we prefer it and can think of a way to pronounce it), a term that I have never encountered (in either spelling) in any paper I have seen in the biochemical literature. Anyway, it would have been nice to see more expansive definitions of these terms, and it would be hard to argue that there was no space available in a dictionary that has room for nine lines to discuss the pronunciation of Linux. It is dangerous, anyway, for a biochemistry dictionary to include terms from computing that are in danger of becoming obsolete before the ink is dry: Netscape, for example, is “a popular browser available for a variety of computers and operating systems”, but this is 2006, and who uses Netscape Navigator in 2006? Have young biochemists even heard of it? Incidentally, despite the bold type there is no entry for browser.

If any of the editors read this review they will doubtless find it very pedantic. I have to plead guilty to that, but reviewers of dictionaries need to be pedantic, and in an ideal world compilers of dictionaries would be pedantic as well.

دانلود کتاب «فرهنگ بیوشیمی و بیولوژی مولکولی آکسفورد»

مبلغی که بابت خرید کتاب می‌پردازیم به مراتب پایین‌تر از هزینه‌هایی است که در آینده بابت نخواندن آن خواهیم پرداخت.

برای دریافت کد تخفیف ۲۰ درصدی این کتاب، ابتدا صفحه اینستاگرام کازرون آنلاین (@kazerun.online ) را دنبال کنید. سپس، کلمه «بلیان» را در دایرکت ارسال کنید تا کد تخفیف به شما ارسال شود.