
دانلود کتاب How “American” Is Globalization? (به فارسی: جهانی شدن چقدر «آمریکایی» است؟) نوشته شده توسط «William H. Marling»
اطلاعات کتاب جهانی شدن چقدر «آمریکایی» است؟
موضوع اصلی: 1
نوع: کتاب الکترونیکی
ناشر: The Johns Hopkins University Press
نویسنده: William H. Marling
زبان: English
فرمت کتاب: pdf (قابل تبدیل به سایر فرمت ها)
سال انتشار: 2006
تعداد صفحه: 249
حجم کتاب: 2 مگابایت
کد کتاب: 9780801883538 , 0801883539
نوبت چاپ: 1
توضیحات کتاب جهانی شدن چقدر «آمریکایی» است؟
1. معرفی
ویلیام اچ. مارلینگ، استاد ادبیات انگلیسی و جهان در دانشگاه کیس وسترن رزرو است. او به عنوان روزنامه نگار مالی برای مجلات فورچون و مانی کار کرده است و بین سال های 1982 تا 2002 در دانشگاه های اسپانیا، فرانسه، ژاپن و اتریش تدریس کرده است. این دوره های استادی، علاوه بر بازدید از بسیاری از کشورهای دیگر برای دوره های زمانی کوتاه تر، مبنای تجربی این کتاب، منابع اولیه او، را ایجاد کرده است. اما او همچنین با نویسندگان بسیار مورد توجه (و گاهی مورد مناقشه) مانند اینگلهارت و هافتستد مشورت می کند تا رویکردها و مبانی نظری بیشتری را ارائه دهد. با این حال، مارلینگ برای مقایسه نفوذ ایالات متحده عمدتاً بر روی سه کشور متمرکز شده است، یعنی مکزیک، فرانسه و ژاپن. منطق او برای این کتاب، همانطور که عنوان نشان میدهد، تحلیل «جهانیسازی چگونه «آمریکایی است؟» است، یعنی به چالش کشیدن یا دستکم بررسی این فرض که جهانیشدن روندی است که توسط آمریکا هدایت میشود و ارزش دارد. او این را جالب میداند زیرا بسیاری از آژیتاتورهای ضدآمریکایی از تأثیر آمریکا بر جوامع در دنیای مدرن انتقاد میکنند، اما مارلینگ بیشتر بر این عقیده است که این روند انتشار فرهنگ آمریکایی تنها به دلیل روند مدرنیزاسیون جهانی معاصر امکانپذیر است. مهم این است که این روند لزوماً فقط موعظه ارزش های آمریکایی نیست.
با این حال، او کاملاً از تأثیر آمریکا بر بخشهایی از جامعه جهانی غافل نیست و بنابراین کتاب خود را به دو بخش اصلی («کمتر از آنچه فکر میکنیم» و «بیشتر از آنچه میدانیم») تقسیم میکند و یک قسمت میانی مکمل بخش اول است. مقاومت مردم محلی). او ابتدا به دنبال ارائه مثالهایی در مورد میزان کمی از ارزشهای فرهنگی آمریکایی است که جهانیسازی واقعاً نشان میدهد، سپس به نظارت کلی بر مکانیسمهایی میپردازد که فرهنگهای محلی را در برابر تغییرات اساسی بسیار مقاوم میکند. در آخر او نمونههایی از بخشهایی از جامعه میآورد که واقعاً تحت تأثیر ارزشهای آمریکایی هستند، و اینها نیز چندان قابل مشاهده نیستند.
او به طور کلی نسبت به تأثیر معاصر جهانی شدن مثبت است، زیرا در بسیاری از جنبه ها، توسعه جوامع در سراسر جهان را دارایی ارزشمندی برای مدرنیزاسیون، پیشرفت و شکوفایی عمومی جهانی می داند و به نظر می رسد از اثرات منفی بیشتر جهانی شدن، یعنی بیکاری و نقض حقوق کارگران، آلودگی، بهره برداری بی رحمانه از منابع و غیره. اما این اساساً هدف او از این کتاب نیست زیرا وظیفه اصلی او این است که نشان دهد در نهایت چقدر فرهنگ آمریکایی به طرز شگفت انگیزی کم است که جهانی شدن واقعاً به نمایش می گذارد، حتی اگر ایالات متحده یکی از محرک های اصلی جهانی شدن باشد.
2. “کمتر از آنچه فکر می کنیم”
بخش اول مارلینگ مفهوم جهان بینی مغرضانه ضد آمریکایی را مطرح می کند، جایی که به نظر می رسد منتقدان فقط بر لحظات و رویدادهایی تأکید می کنند که معمولاً خارجی (بخوانید: آمریکایی) در سایر کشورها هستند، بدون در نظر گرفتن ویژگی های خاص کشور دیگر که کاملاً کاملاً است. برای کشور مورد نظر مشترک است و تا حدی که اینها در واقع تأثیر آمریکا را تحت الشعاع قرار می دهند (مارلین 2006: 1).
لوگوهای آمریکایی رستوران ها و فست فودهای زنجیره ای از معروف ترین نمادهای این گرایش هستند و به همین دلیل به عنوان نمادهای امپریالیسم فرهنگی آمریکا مورد انتقاد بسیاری قرار می گیرند. اما واقعیت این است که حتی اگر لوگوهای ایجاد شده آمریکایی در بسیاری از کشورهای خارجی قابل مشاهده است، معمولاً تنها می توان تعداد کمی را از بیش از صد لوگو آمریکایی تشخیص داد. این او را به محتوای واقعی لوگوها و معنای پشت آنها می رساند. لوگوها باید نوعی رزونانس ایجاد کنند تا اثر مورد نظر را داشته باشند (یعنی تبلیغ برای برخی از محصولات)، اما این طنین فرار، صرفاً به دلیل تفاوتهای فرهنگی، معنا را در فرهنگها و زمینههای مختلف تغییر میدهد. به عنوان مثال، میل به کفش در مکزیک می تواند ناشی از تمایل به داشتن کفش باشد (به عنوان نماد مجسمه، صرفاً به این دلیل که همه کفش ندارند) به جای داشتن کفش های یک برند خاص (Ibid: 2ff).
نکته جالب اینجا نیز زبان انگلیسی است که به گفته بسیاری از منتقدان در حال گسترش بیشتر و تبدیل شدن به زبان جدید است. اما این فقط تا حدی درست است و آن در تجارت و تحقیق است که زبان غالب است، اما واقعیت این است که زبان ها همیشه آمده اند و رفته اند و این زمان تفاوتی ندارد. زبان های دیگر نیز به میزان بیشتری نسبت به انگلیسی، هم به عنوان زبان مادری و هم به عنوان زبان دوم استفاده می شوند، به عنوان مثال ماندارین، هندی، اسپانیایی و غیره. al. زبان انگلیسی عمدتاً فقط در مناطق انگلیسی زبان جهان مسلط باقی مانده است و زبان های استاندارد در حال افزایش هستند و به اوج های جدیدی می رسند. در رابطه با زبان انگلیسی که در تجارت، علم و آموزش استفاده می شود، انگلیسی نیز فقط به عنوان ابزاری محدود برای مدیریت و درک نکات فنی نوعی اطلاعات حرفه ای است، نه به عنوان شکلی از جامعه پذیری (یا استعمار)، و در سطح محلی انگلیسی است. همچنین عاری از معنای فرهنگی آمریکایی یا انگلیسی، با محیط محلی مخلوط می شود و به شدت رنگ می گیرد (Ibid: 7ff).
فرهنگ پاپ
William H. Marling is a professor in English- and world literature at Case Western Reserve University. He has worked as a financial journalist for Fortune and Money magazines and has between 1982 and 2002 taught at universities in Spain, France, Japan and Austria. These professorships, in addition to visits to many other countries for shorter periods of time have built the empirical basis for this book, his primary sources. But he also consults with highly regarded (and sometimes disputed) authors such as Inglehart and Hoftstede as to provide for more theoretical approaches and fundaments. Marling has however chosen to focus mainly on three countries for comparing US influence, namely Mexico, France and Japan. His rationale for this book is to, as the title indicate analyse “How “American” Is Globalization?”, that is to challenge or at least investigate the assumption that globalization is an American driven and valued trend. He finds this interesting because a lot of anti-American agitators criticise the American influence on societies in the modern world, but Marling is more of an opinion that this trend of American culture diffusion is possible only because of the contemporary global modernization trend, and more importantly that this trend not necessarily just preach American values.
He is however not totally unaware that there is American influence on parts of the world society and therefore part his book into two main parts (“Less Than We Think” and “More Than We Know”) with a middle part complementing the first part (The Resistance of the Local). He first seek to give examples for how little American cultural values globalization actually exhibit, then goes on to give a general oversight over the mechanisms that makes the local cultures so resistant to fundamental change. Last he gives examples of the parts of society that actually is influenced by American values, and these are in addition not that visible either.
He is generally positive towards the contemporary influence of globalisation as in many aspects see its development of societies throughout the world as an valuable asset for the worlds general modernisation, progress and prosperity, and seem to avoid the more negative effects of globalisation, namely unemployment and violation of workers rights, pollution, ruthless exploitation of resources and so on. But this is essentially not his goal with this book either as his main task is to show how surprisingly little American culture that globalisation actually exhibit in the end, even though the US is one of the main drivers of globalisation.
2. “Less Than We Think”
Marling’s first part brings up his notion of a biased anti-American world view where critics only seems to emphasis the moments and events that is typically foreign (read: American) in other countries, not taking into consideration the other country specific peculiarities that is quite common for the country in question and to the degree that these actually in reality overshadow the American impact (Marlin 2006: 1).
American logos for restaurants and fast food chains are some of the most known symbols for this trend and therefore also subject to much critique as symbols of American cultural imperialism. But the matter of fact is that even though American created logos are visible in many foreign countries, one can usually only recognize a few as American of the over hundred logos. This brings him to the actual content of logos, and the meaning behind them. Logos has to create some sort of resonance to have the wanted effect (that is to advertise for some product), but this volatile resonance changes the meaning in different cultures and contexts simply because of cultural differences. The want for shoes in Mexico can for example be driven by a want to have shoes (as a statues symbol, simply because not everyone has shoes) rather than having shoes of a certain brand (Ibid: 2ff).
An interesting point here is also the English language which is said by many critics to be spreading more broadly and becoming the new lingua franca. But this is only partly true, and that is in business and research where it is a dominant language, but the matter of fact is that languages has come and gone at all times and this time is no different. Other languages is also used to a greater degree than English, both as native- and second-language, for example Mandarin, Hindi, Spanish et. al. English has mostly only remained dominant in Anglophone areas of the world, and standardized languages are increasing and reaching new highs. In relation to English used in business, science and education it is also just English as a limited tool to manage and understand technicalities of some sort of professional information, not as a form of socialisation (or colonialization), and at the local level English is also devoid of American or English cultural meaning, it get mixed and strongly coloured by the local environment (Ibid: 7ff).
Pop culture in general are also not necessary a part in a cultural imperialistic crusade. Take Hollywood for example where it is today more and more common for different film studios of different nationality to cooperate on projects, do the filming abroad, using local workforce and so on. The typical block buster movies are now also increasingly made so to try it to fit in as many regions of the world as possible, the message of the film has to be simple and understandable for both conservative Poles and liberal Americans alike so they can identify themselves with the content. There is therefore little room for a tirade of American values pushed on any country one wishes, it will be met with strong reactions on local levels. American film is now therefore also just another competitor to other countries film industries. The same goes for television where local oriented programs and shows has manifested itself, and the content of American programs and TV shows are holed out to adapt to other regions, Donald Duck is a different duck from country to country. English is not the dominant language on the internet either any more as more an more language different regions gain access to the net, creating their own content. Actually internet is helping preserve certain languages from being extinct (Ibid:18ff).
Fast food is also not some American specific trend either, as many countries always have hade some sort of fast food in their culture. McDonalds and the other American fast food chains are also not unique in the world realm as other countries like Japan and Great Britain also diffuse its fast food corporations throughout the world. McDonalds is not even the biggest fast food chain in the world that is the British Compass Group (Burger King, Sbarro and others). And even though the local McDonald franchises abroad have strict corporate statutes to follow they even encourage the local restaurants to have their own local specialities in addition to the traditional McDonalds food, and not just American burger and fries (Ibid: 51ff).
In other industries US transnational companies dominate only a small portion of the world’s industries, among these are oil, financial services, aviation and computing. But their dominance is only possible because of the large American domestic market which gives these just enough power to survive on the world market because the domestic market are protected from external economic shocks by quotas and antidumping laws (Ibid: 66ff).
3. The Resistance of the Local
In part two of his book Marling tries to give general examples of how reluctant the world is to change on the local level. Globalisation and modernization does exist and influence the different regions, but the local customs and culture have essentially a hard time adapting to “foreign” influence. This reluctance span over all parts of the society, from language to food, from regional infrastructure to business habits and so on (Ibid: 81ff).
Language and communication is an important aspect in this relation as many people learn other languages than their mother tongue (or la langue maternelle as Marling calls it), and that English is taking over as a sort of new lingua franca. The meaning and content of a secondary language is very difficult to learn in a way similar exhibited in the practise of the mother tongue, as this latter hold several cultural specific words and concepts that only persons who have learned this language from birth succeed to exercise sufficiently. The point made by Marling in relation to language is that he has a hard time accepting that English or any other lingua franca will displace the mother tongue. English is in many non-English speaking devoid of these cultural and value-laden particularities so important for inter-subjective communication (Ibid: 82ff).
This goes for other cultural differences as well, as there is a communicative distance and barrier between societies that is manifest in for example different cuisines, gender and nationality (tribalism), education and work, how to create infrastructure, and business and economic conduct. These cultural specific characteristics is deeply rooted in the history of each society and defined throughout life in a self enforcing way, giving little room for reform and in this context globalisation. In other words, one has to see the global impact of American culture and influence in the light of this local reluctance to change, because even though globalisation influence and gives the regions of the world more and more options these options are highly manipulated and reconstructed to fit cultural and local preferences (Ibid: 84ff).
4. “More Than We Know”
The third part of this book deals with the actual influence the US exhibit, and as the title of the chapter say, it is more than we know, even though it in many aspects is rath
دانلود کتاب «جهانی شدن چقدر «آمریکایی» است؟»

📖 خرید این کتاب
برای دریافت فایل و اطلاع از قیمت، روی یکی از دکمههای زیر کلیک کنید تا پیام آماده برای شما ارسال شود:
پس از ارسال پیام، قیمت و لینک دریافت فایل در اسرع وقت برای شما ارسال خواهد شد.