داستان

ترجمه های اقتدار در ادبیات انگلیسی قرون وسطی: ارزش گذاری به زبان بومی

Translations of authority in medieval English literature: valuing the vernacular

دانلود کتاب Translations of authority in medieval English literature: valuing the vernacular (به فارسی: ترجمه های اقتدار در ادبیات انگلیسی قرون وسطی: ارزش گذاری به زبان بومی) نوشته شده توسط «Alastair Minnis»


اطلاعات کتاب ترجمه های اقتدار در ادبیات انگلیسی قرون وسطی: ارزش گذاری به زبان بومی

موضوع اصلی: تاریخ

نوع: کتاب الکترونیکی

ناشر: Cambridge University Press

نویسنده: Alastair Minnis

زبان: English

فرمت کتاب: pdf (قابل تبدیل به سایر فرمت ها)

سال انتشار: 2009

تعداد صفحه: 290

حجم کتاب: 2 مگابایت

کد کتاب: 0521515947 , 9780521515948 , 9780511517792

نوبت چاپ: 1

توضیحات کتاب ترجمه های اقتدار در ادبیات انگلیسی قرون وسطی: ارزش گذاری به زبان بومی

به طور کلی – قید به کار می رود – .i. همه جا partout .i. علنی، علنی یا از طریق مردم عادی، یعنی. به شیوه ای بی نظم، ناشیانه، مبتذل. محبوب، عمومی، رایج، آشکار.i. عمومی، چه کسی مبتذل – قید – مردمی، انتشاراتی. ابتذال دولت – i. محبوبیت، جامعه یا انتشار، تجلی. . . عموما .گاز .گاتوم – .i. منتشر کردن، آشکار کردن.i. علنی، به وضوح محبوب .a .um – .i. این تعاریف اصطلاحات مربوط به «ابتذال» و «مبتذل» از فرهنگ لغت آموخته شده لاتین-فرانسوی گرفته شده است که Firmin Le Ver در خانه کارتوزی سنت اونور در تویزون، نزدیک آبویل، در نیمه اول قرن پانزدهم عمومی، محبوب، رایج، آشکار. . . مفاهیمی که در اینجا حیاتی تلقی می شوند از این قبیل هستند. Publicus را باید به گونه‌ای درک کرد که برای مردم به طور کلی (ad omnes generaliter) است، در حالی که حس «تعلق یا مناسب برای مردم عادی»، «در دسترس، برای کل جامعه، عموم مردم» را رایج می‌کند. فرهنگ چاپی مفهوم انتقال اطلاعات به “حوزه عمومی بحث، بحث، اخبار، شایعات و شایعات، که در آن چیزها به طور کلی صحبت می شد و به طور کلی شناخته می شد.” زبان‌های اروپایی (در زبان لاتین رسمی، آموخته‌شده و به زبان‌های عامیانه یا عامیانه) و در هر دو موقعیت فرهنگی «بالا» و «پایین» موضوع این کتاب است. به این معنا که «زبان بومی» در کامل‌ترین و غنی‌ترین معنای خود به کار گرفته می‌شود تا انتقال و مذاکره فرهنگی را در بر گیرد (که در آن ترجمه از یک زبان به زبان دیگر ممکن است نقش عمده‌ای داشته باشد، اما نه به طور اجتناب‌ناپذیر). با چنین رویه‌ای، امیدوارم بتوانم به برخی از راه‌هایی دسترسی پیدا کنم که از طریق آن اقتدار توسط ادبیات انگلیسی میانه «ترجمه»، تصاحب، کنار گذاشته شد، مورد بهره‌برداری قرار گرفت و در واقع به چالش کشیده شد. هر یک از فصول زیر مقاله ای در سیاست انتقال قدرت است.


Vulgo – ablativus ponitur adverbialiter – .i. ubique partout .i. quemunement,publiquement vel per vulgum .i. inordinate, incondite, vulgariter.Vulgaris et hoc .gare – .i. popularis, publicus, communis, manifestus.i. publiques, quemuns. Vulgariter – adverbium – populairement,publiquement. Vulgaritas .tatis – .i. popularitas, communitas vel publicatio,manifestatio . . . Vulgo .gas .gatum – .i. publicare, manifestare.i. publier, manifester. Vulgatus .a .um – .i. publicatus, manifestatus.These definitions of terms relating to ‘vulgarity’ and the ‘vulgar’ are takenfrom the learned Latin–French dictionary which Firmin Le Ver compiled atthe Carthusian house of St Honor´e at Thuison, near Abbeville, in the firsthalf of the fifteenth century. Public, popular, common, manifest . . . suchare the concepts deemed crucial here. Publicus should be understood asappertaining to people in general (ad omnes generaliter), while popularishas the sense of ‘belonging to or fit for the common people’, ‘availableto, directed towards the whole community, public’. Publicatio has thepre-print culture sense of the transmission of information into ‘a publicsphere of discussion, debate, news, gossip, and rumour, in which thingswere generally spoken of and generally known’. The various ways inwhich these ideaswere negotiated in different medieval European languages(in official, learned Latin and in demotic ‘vulgars’ or vernaculars) and inboth ‘high’ and ‘low’ cultural situations, are the subject of this book. That isto say, ‘vernacular’ will be deployed in its fullest, richest sense, to encompassacts of cultural transmission and negotiation (in which translation fromone language to another may play a major part, but not inevitably). Bysuch a procedure I hope to access some of the ways in which authority was‘translated’, appropriated, disposed, exploited, and indeed challenged byMiddle English literature. Each of the following chapters is an essay in thepolitics of translatio auctoritatis.

دانلود کتاب «ترجمه های اقتدار در ادبیات انگلیسی قرون وسطی: ارزش گذاری به زبان بومی»

مبلغی که بابت خرید کتاب می‌پردازیم به مراتب پایین‌تر از هزینه‌هایی است که در آینده بابت نخواندن آن خواهیم پرداخت.