داستان

ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی

Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation

دانلود کتاب Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation (به فارسی: ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی) نوشته شده توسط «Loredana Polezzi»


اطلاعات کتاب ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی

موضوع اصلی: داستان

نوع: کتاب الکترونیکی

ناشر: Routledge

نویسنده: Loredana Polezzi

زبان: english

فرمت کتاب: PDF (قابل تبدیل به سایر فرمت ها)

سال انتشار: 2001

تعداد صفحه: 256 / 255

حجم فایل: 16.08 مگابایت

کد کتاب: 0754602737 , 9780754602736

نوبت چاپ: 1

توضیحات کتاب ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی

Translating Travel رابطه بین سفرنامه نویسی و ترجمه را بررسی می کند و می پرسد چه اتفاقی می افتد وقتی کتاب ها از محدوده های باریک یک ژانر، یک نظام ادبی و یک فرهنگ عبور می کنند. این جلد به عنوان نقطه شروع خود موقعیت حاشیه ای سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در سیستم ادبی ایتالیا را در نظر می گیرد و خوانش مقایسه ای از نسخه های اصلی و ترجمه ها را پیشنهاد می کند که برای برجسته کردن دریافت متفاوت متون در فرهنگ های مختلف طراحی شده است. دو موضوع اصلی در کتاب، پیوند بین بازنمایی های تولید شده توسط سفر و شیوه های ترجمه، و پیوندهای پیچیده بین سفرنامه نویسی و ژانرهایی مانند قوم نگاری، روزنامه نگاری، زندگی نامه و داستان است. فصل های جداگانه به گزارش های مسافران ایتالیایی از تبت و ترجمه های انگلیسی آنها اختصاص داده شده است. ترکیب روزنامه نگاری و سفرنامه نویسی در آثار اوریانا فالاچی. تصعید سفرنامه نویسی ایتالو کالوینو در داستان تلطیف شده Le città invisibili. و شبکه پیچیده مراجع ادبی که نشانگر استقبال از دانوبیو کلودیو ماگریس در فرهنگ های مختلف بود.


Translating Travel examines the relationship between travel writing and translation, asking what happens when books travel beyond the narrow confines of one genre, one literary system and one culture. The volume takes as its starting point the marginal position of contemporary Italian travel writing in the Italian literary system, and proposes a comparative reading of originals and translations designed to highlight the varying reception of texts in different cultures. Two main themes in the book are the affinity between the representations produced by travel and the practices of translation, and the complex links between travel writing and genres such as ethnography, journalism, autobiography and fiction. Individual chapters are devoted to Italian travellers’ accounts of Tibet and their English translations; the hybridization of journalism and travel writing in the works of Oriana Fallaci; Italo Calvino’s sublimation of travel writing in the stylized fiction of Le città invisibili; and the complex network of literary references which marked the reception of Claudio Magris’s Danubio in different cultures.

دانلود کتاب «ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی»

مبلغی که بابت خرید کتاب می‌پردازیم به مراتب پایین‌تر از هزینه‌هایی است که در آینده بابت نخواندن آن خواهیم پرداخت.

دیدگاهتان را بنویسید