داستان

موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

دانلود کتاب Mouse or Rat?: Translation as Negotiation (به فارسی: موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره) نوشته شده توسط «Umberto Eco»


اطلاعات کتاب موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره

موضوع اصلی: داستان

نوع: کتاب الکترونیکی

ناشر: Hachette UK

نویسنده: Umberto Eco

زبان: english

فرمت کتاب: EPUB (قابل تبدیل به سایر فرمت ها)

سال انتشار: 2013

تعداد صفحه: 208

حجم فایل: 677 کیلوبایت

کد کتاب: 1780226276 , 9781780226279

توضیحات کتاب موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره

از نویسنده مشهور جهانی نام گل سرخ، پژوهشی روشنگر و طنزآمیز در مورد لذت ها و دام های ترجمه. ترجمه همیشه یک تغییر است، نه بین دو زبان بلکه بین دو فرهنگ. یک مترجم باید قوانینی را در نظر بگیرد که صرفاً زبانی نیستند، بلکه به طور کلی فرهنگی هستند. اومبرتو اکو یکی از درخشان ترین و سرگرم کننده ترین نویسندگان جهان در زمینه ادبیات و زبان است. در این مطالعه در دسترس و خیره کننده، او به موضوع ترجمه و مشکلاتی که تفاوت بین فرهنگ ها می تواند ایجاد کند، نگاه می کند. کتاب مملو از جواهرات کوچک در مورد ترجمه های نادرست و سوء تفاهم است. برای مثال وقتی «مطالعاتی در منطق چارلز سندرز پیرس» را از طریق یک دستگاه ترجمه اینترنتی قرار می دهید، به «مطالعات منطق چارلز ماشین های سنگ زنی کاغذ سنباده پیرس» تبدیل می شود. در ایتالیایی، «راتو» معنای «شخص حقیر» ندارد، بلکه به سرعت اشاره می‌کند («شما موش کثیف» می‌تواند معنایی کاملاً جدید پیدا کند!) آنچه که می‌تواند یک موضوع سنگین باشد، هرگز کسل‌کننده نیست، و با هوش و دانش بی‌شمار اکو ایجاد می‌شود. خواندنی سرگرم‌کننده که فرآیند مذاکره را که همه مترجمان باید انجام دهند، روشن می‌کند.


From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. ‘Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.’ Umberto Eco is of the world’s most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put ‘Studies in the logic of Charles Sanders Peirce’ through an internet translation machine, it becomes ‘Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce’. In Italian ‘ratto’ has no connotation of ‘contemptible person’ but denotes speed (‘you dirty rat’ could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco’s immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

دانلود کتاب «موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره»

مبلغی که بابت خرید کتاب می‌پردازیم به مراتب پایین‌تر از هزینه‌هایی است که در آینده بابت نخواندن آن خواهیم پرداخت.

برای دریافت کد تخفیف ۲۰ درصدی این کتاب، ابتدا صفحه اینستاگرام کازرون آنلاین (@kazerun.online ) را دنبال کنید. سپس، کلمه «بلیان» را در دایرکت ارسال کنید تا کد تخفیف به شما ارسال شود.

دیدگاهتان را بنویسید