دانلود کتاب Translating Humour in Audiovisual Texts (به فارسی: ترجمه طنز در متون سمعی و بصری) نوشته شده توسط «Gian Luigi De Rosa – Francesca Bianchi – Antonella De Laurentiis – Elisa Perego (eds.)»
اطلاعات کتاب ترجمه طنز در متون سمعی و بصری
موضوع اصلی: جامعه، سیاست و فلسفه – انسان شناسی
نوع: کتاب الکترونیکی
ناشر: Peter Lang AG
نویسنده: Gian Luigi De Rosa – Francesca Bianchi – Antonella De Laurentiis – Elisa Perego (eds.)
زبان: english
فرمت کتاب: PDF (قابل تبدیل به سایر فرمت ها)
سال انتشار: 2014
تعداد صفحه: 533 / 535
حجم فایل: 2.74 مگابایت
کد کتاب: 3034315554 , 9783034315555
نوبت چاپ: 1
توضیحات کتاب ترجمه طنز در متون سمعی و بصری
طنز موجود در محصولات سمعی و بصری طبیعتاً نمایشی است. اگر نمونههایی از طنز را در نظر بگیریم – هر لحظهای که در محصولات امروزی محصولات با ژانر مختلط رخ میدهد، به عنوان ترکیبی از شناخت، احساسات، تعامل و بیان – میبینیم که رمز کلامی تنها یک جزء از چهار عنصر به همان اندازه مهم است. و از آنجایی که «بیان» تنها به خروجی کلامی محدود نمیشود، طنز ممکن است در غیاب رمز کلامی ایجاد شود. ترجمه طنز برای سمعی و بصری با ترجمه طنز شفاهی دادگاه تفاوت چندانی ندارد. آنچه طنز را در متون سمعی و بصری مشکل سازتر می کند، این واقعیت است که ممکن است به صورت بصری لنگر بیفتد. به عبارت دیگر، یک لطیفه یا یک شوخی ممکن است بر محتوای کلامی معطوف به عنصر خاصی باشد که در سیستم گرافیکی همان متن وجود دارد. همانطور که خود این اصطلاح نشان می دهد، سمعی و بصری شامل دو ساختار پوشاننده است: یک کانال دیداری و یک کانال شنیداری که هر کدام شامل مجموعه ای از عناصر کلامی و غیرکلامی هستند که به طور جدایی ناپذیری یکدیگر را قطع می کنند. مشارکتکنندگان در این مجموعه مقالات مجموعهای از مطالعات موردی از فیلمها و بازیهای ویدیویی را ارائه میکنند که نمونهای از مشکلات و راهحلهای طنز سمعیبصری در دوبله و فرعیها را در ترکیبهای مختلف زبانی نشان میدهند.
دانلود کتاب «ترجمه طنز در متون سمعی و بصری»
![مبلغی که بابت خرید کتاب میپردازیم به مراتب پایینتر از هزینههایی است که در آینده بابت نخواندن آن خواهیم پرداخت.](https://blog.balyan.ir/wp-content/uploads/2023/01/Buy-books-and-build-a-good-life.jpg)