دین

کلام خدا به زبان انگلیسی: معیارهای برتری در ترجمه کتاب مقدس

The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation

دانلود کتاب The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (به فارسی: کلام خدا به زبان انگلیسی: معیارهای برتری در ترجمه کتاب مقدس) نوشته شده توسط «Leland Ryken – C. John Collins»


اطلاعات کتاب کلام خدا به زبان انگلیسی: معیارهای برتری در ترجمه کتاب مقدس

موضوع اصلی: دین – کتاب مقدس

نوع: کتاب الکترونیکی

ناشر: Crossway Books

نویسنده: Leland Ryken – C. John Collins

زبان: english

فرمت کتاب: PDF (قابل تبدیل به سایر فرمت ها)

سال انتشار: 2002

تعداد صفحه: 341

حجم فایل: 1.42 مگابایت

کد کتاب: 1581344643 , 9781581344646

توضیحات کتاب کلام خدا به زبان انگلیسی: معیارهای برتری در ترجمه کتاب مقدس

برای هر کسی که با نحوه ترجمه کتاب مقدس آشنا نیست یک چشم باز بود. نکات اصلی را می توان در سه دسته قرار داد. 1. ترجمه این اندیشه که نویسنده «هم ارزی پویا» را مدنظر داشته است (ذهنی). 2. ترجمه کلمات به بهترین کلمات قابل مقایسه ترجمه “معادل تحت اللفظی” (عینی اما ممکن است نیاز به تفکر داشته باشد) 3. تفسیر (کاملاً ذهنی، معمولاً افکار یک فرد).
نمونه هایی از هر یک 1.NIV (هم ارزی پویا) خواهد بود. 2.KJV,NKJV,NASB (معادل تحت اللفظی) 3. پیام (تفسیر)
اساساً به یک چیز برمی‌گردد، آیا می‌خواهید کلمه به کلمه به شما بگویم که نویسنده چه چیزی گفته است (معادل تحت اللفظی)، آنچه که فکر می‌کنم او قصد داشت به شما بگوید، (معادل پویا) یا آنچه فکر می‌کنم می‌توانم بگویم. اگر بتوانم آن را طوری بگویم که برای من منطقی باشد.(تفسیر)
من فکر می کنم پس از درک این سه مفهوم اساسی باید بتوانید خطرات یا مشکلات هر کدام را ببینید. حدس می‌زنم بستگی دارد که چقدر به نویسندگان مختلف ترجمه‌ها اعتماد دارید. شخصاً (در طی سالها) متوجه شده ام که ترجیح می دهم بر روی درک ماهیت دقیق هر کلمه کار کنم و حقیقت و معنی را بدون اینکه توسط دیدگاه دیگران از قبل هضم شود، کشف کنم.
معایب آن توسط دیگران ذکر شده است، بنابراین من وارد آن نمی شوم.


Was an eye opener for anyone not familiar with HOW bibles are translated. The main points can be put into three categories. 1. Translating the thought that the author intended “Dynamic equivalence” (subjective). 2. Translating the words to the best comparable words of the translation “Literal equivalence” (objective but may require thinking) 3. Commentary (completely subjective, usually the thoughts of one individual).
Examples of each would be 1.NIV (dynamic equivalence). 2.KJV,NKJV,NASB (Literal equivalence) 3. THE MESSAGE (Commentary)
It comes down to one thing basically, do you want me to tell you word for word what the author said (literal equivalance), what I think he “intended” to say to you,(Dynamic equivalance) or what I think I would say to you if I could say it in a way that made sense to me.(Commentary)
I think after grasping these three basic concepts you should be able to see the dangers or difficulties of each. I guess it depends how trusting you are of the various authors of the translations. Personally I have (over the years) discovered I would rather work on understanding the exact nature of each word and discover the truth and meaning without it being pre-digested by someone else’s perspectives.
The cons of it are listed by others so I wont go into that.

دانلود کتاب «کلام خدا به زبان انگلیسی: معیارهای برتری در ترجمه کتاب مقدس»

مبلغی که بابت خرید کتاب می‌پردازیم به مراتب پایین‌تر از هزینه‌هایی است که در آینده بابت نخواندن آن خواهیم پرداخت.

برای دریافت کد تخفیف ۲۰ درصدی این کتاب، ابتدا صفحه اینستاگرام کازرون آنلاین (@kazerun.online ) را دنبال کنید. سپس، کلمه «بلیان» را در دایرکت ارسال کنید تا کد تخفیف به شما ارسال شود.

دیدگاهتان را بنویسید