وبلاگ بلیان

Zwiesprache : Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens

معرفی کتاب «Zwiesprache : Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens» نوشتهٔ Ulrich Stadler, John E. Jackson, Gerhard Kurz, Peter Horst Neumann (eds.)، منتشرشده توسط نشر J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH در سال 1996. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Front Matter....Pages I-XI Front Matter....Pages 1-1 Ode to a Nightingale / Auf eine Nachtigall....Pages 3-5 Front Matter....Pages 7-7 »...wan ich den sin swerer vant denn ich hat gewenet.« Zum Übersetzen im Mittelalter....Pages 9-20 Christophorus oder Vom Über-setzen zum Übersetzen. Gedanken zu einer Legende der Fremderfahrung....Pages 21-31 Geschichtlichkeit der Literatur: Bedingung des Übersetzens bei Herder....Pages 32-41 Faust als Luther. Zur Übersetzungsszene in Goethes Faust....Pages 42-51 Die Originalität der Übersetzung. Zur Übersetzungstheorie um 1800....Pages 52-63 Nietzsches Sprachtheorie und die literarische Übersetzung als Kunst....Pages 64-76 Übersetzung als Zwiesprache? Sophokles — Hölderlin — Heidegger....Pages 77-84 Front Matter....Pages 85-85 Hamiltons Fleur d’Epine. Verdeutschung im Stil eines »Kraftgenies«....Pages 87-104 »... exilirt in eine fremde Sprache« — Zu einigen Unterschieden zwischen den deutschen und den französischen Fassungen von Heines Schriften über Deutschland....Pages 105-120 Gedichte in Prosa von Ivan Turgenev — gelesen vom jungen Hofmannsthal....Pages 121-128 Unkenntlicher Kleist. Facetten des Fremden in den Übersetzungen von Robert Walsers Kleist in Thun....Pages 129-142 On Translation Mistakes, with Special Attention to Kafka in Amerika....Pages 143-157 Rilkes Duineser Elegien in andere Sprachen hinübergesetzt....Pages 158-171 Il problema della rima in Benn....Pages 172-182 »Mine« oder »Fundgrube«? Bemerkungen zu René Char in deutscher Übersetzung....Pages 183-196 Front Matter....Pages 197-197 Lesarten der Schrift. Die Biblia Pentapla und ihr Programm einer »herrlichen Harmonie Göttlichen Wortes« in »Fünf=facher Deutscher Verdolmetschung«....Pages 199-218 Nominaldetermination im Deutschen und Französischen. Beobachtungen an zwei modernen Gedichten und ihren Übersetzungen....Pages 219-233 Front Matter....Pages 235-235 Stefan George übersetzt Aloysius Bertrand....Pages 237-246 Mon cher Maître — Mon cher Confrère. Charles Baudouin und Carl Spitteler im Briefgespräch 1915–1924....Pages 247-259 Front Matter....Pages 261-261 L’écriture comme traduction....Pages 263-271 Translatio als poetologisches Prinzip. Dichter-Aporien und ihre Metaphern....Pages 272-286 »Apprenez mieux mon dictionnaire«. Des excuses de Rousseau aux interprétations de Freud....Pages 287-300 »wobei mir aber zuweilen copia verborum gefehlet« — Ironie des Übersetzens bei L. Achim von Arnim....Pages 301-313 Translatio. Transgressio. Günter Eichs Poetik des Übersetzens von Nicht-Übersetzbarem....Pages 314-319 Gesellschaftliches Übersetzen. Anmerkungen zu Volker Braun....Pages 320-331 Front Matter....Pages 333-333 Vom Esoterischen ins Exoterische. Ein Übersetzungsproblem in philosophischen Texten um 1800....Pages 335-346 Hölderlins Übersetzung von Iphigeniens Parzenlied in Hyperions Schicksalslied....Pages 347-353 Wiederholte Spiegelungen: Goethes Gedichtzyklus Zu meinen Handzeichnungen....Pages 354-367 Übersetzen als Doppelspiegelung. Goethes Gedicht Entoptische Farben....Pages 368-381 Künstlerbrüder — Schwesterkünste. Robert und Karl Walser....Pages 382-395 Front Matter....Pages 397-397 Kannitverstan oder: Über den Vorteil, keine Fremdsprachen zu sprechen....Pages 399-408 Back Matter....Pages 409-418
دانلود کتاب Zwiesprache : Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens