When news travels east : translation practices by Japanese newspapers
معرفی کتاب «When news travels east : translation practices by Japanese newspapers» نوشتهٔ Matsushita, Kayo، منتشرشده توسط نشر Universitaire Pers Leuven در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
Most pieces of international news worldwide provided to the public rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, takes the example of news translation in Japan and analyses translation choices. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese ?journalators? focuses on direct quotations, where accuracy is a top journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained by risk management strategies. 'When News Travels East' provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field. Read more... Table of Contents 6 List of Tables 10 List of Figures 12 Preface 14 Chapter 1. Introduction 20 1.1 Everywhere and Nowhere: Defining the Boundaries of News Translation 20 1.2 Scope and Purpose 22 1.3 Case and Framework 23 Chapter 2. What is News Translation? 28 2.1 Journalism and Translation 28 2.2 Journalism and Speech Events 38 Chapter 3. Japanese Journalism and Translation 46 3.1 Historical Development 46 3.2 The Current Media Landscape 49 3.3 Japanese Journalators 55 3.4 The News Translation Process 57 Chapter 4. Risk Management in Translation 60 4.1 What is Risk in Translation? 60 4.2 Pym’s Concept of Risk Management 64 4.3 Particular Risks in News Translation 72 Chapter 5. Analyzing the Effect of Risks on Translation 76 5.1 Methodologies in News Translation Research 76 5.2 Risk Analysis 79 Chapter 6. Case Study: 2012 U.S. Presidential Election 92 6.1 Difference in Quoting Obama and Trump 93 6.2 Targeted Speech Events 96 6.3 Text Analysis 100 Chapter 7. News Translation Practices in Various Genres 120 7.1 Unethical and Non-Standard Practices 120 7.2 How Risk Affects the Translator’s Decision-Making Process 135 7.3 Preliminary Conclusion 143 Chapter 8. News Translation and the Changing Media Environment 146 8.1 New Types of Risks and Coping Methods 147 8.2 News Translation Research in an Advanced Information Society 167 Afterword 170 Appendices 174 A. The White House Transcript of President Obama’s Remarks on Election Night delivered November 7, 2012 174 B. The White House Transcript of President Obama’s Inaugural Address delivered January 21, 2013 179 Notes 184 References 190 Index 204 When,News,Travels,East Journalism and unique translation practices by Japanese media todayInternational news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese “journalators” focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field.This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content). Journalism and unique translation practices by Japanese media today International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news translation. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese "journalators" focuses on direct quotations, where accuracy is a journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained as risk management strategies. When News Travels East provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field. Bron: Flaptekst, uitgeversinformatie "Most pieces of international news worldwide provided to the public rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, takes the example of news translation in Japan and analyses translation choices. Her extensive analysis of texts from six major Japanese newspapers and interviews with Japanese "journalators" focuses on direct quotations, where accuracy is a top journalistic priority but can generate loss of communication impact if implemented rigidly. She argues that many shifts from accuracy can be explained by risk management strategies. 'When News Travels East' provides invaluable insight from an insider about news translation in Japan and beyond and paves the way for further research in the field"--Back cover.
دانلود کتاب When news travels east : translation practices by Japanese newspapers