وبلاگ بلیان

Vulgata-Studies Vol. I: Beiträge zum I. Vulgata-Kongress des Vulgata Vereins Chur in Bukarest (2013)

معرفی کتاب «Vulgata-Studies Vol. I: Beiträge zum I. Vulgata-Kongress des Vulgata Vereins Chur in Bukarest (2013)» نوشتهٔ Michael Fieger; Sigrid Hodel-Hoenes; Andreas Beriger; Stefan Maria Bolli; Widu-Wolfgang Ehlers; Michael Fieger; Wilhelm Tauwinkl، منتشرشده توسط نشر Peter Lang Ltd. International Academic Publishers در سال 2015. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Der Vulgata Verein Chur, organisierte im November 2013 den ersten Vulgata-Kongress. Dabei wurden philologische Erkenntnisse aus der Übersetzung der Vulgata ins Deutsche und Rumänische zusammengetragen, theologische und andere Hintergründe um die Vulgata und Hieronymus vertieft. Der Austausch ermöglichte eine bessere Arbeit an den lateinischen Texten der Vulgata. Die vorliegenden Beiträge sind eine Zusammenschau der Vorträge und Workshops in Bukarest. Cover Inhaltsverzeichnis Vorwort Hieronymus und die Texttraditionen (S. M. Bolli) Unreine Werke oder unreiner Mensch? (Jes 6,5bc) Ein „synoptischer Quellentextvergleich“ (M. Fieger, S. M. Bolli) Workshop zu Psalm 2 Intertextuelle Bezüge in verschiedenen Versionen Masoretischer Text und Vulgatatext im Vergleich (J. Krispenz) „Pater noster“ (Mt. 6, 9–13) în limba româna – nume si verbe între stabilitate si fluctua􀅗ie (A. Muraru) 61 Psaume 110/109: traduction, éléments de commentaire (M. F. Baltaceanu) Dominus contulit splendorem (Idt 10,4) Das Motiv der Schönheit im Buch Iudith (L. Hilt) Übersetzungstheoretische und übersetzungspraktische Fragen am Beispiel des Corpus Paulinum (Ch. Kugelmeier) Et verborum ordo mysterium est (A. Beriger) Consecventa traducerii în contrapondere cu stilul limbii Variante de redare a termenilor caro si corpus în traducerea româneasca a Vulgatei (W. Tauwinkl) Vom Glätten der Übersetzungen (W.-W. Ehlers) A few words used in Paul’s letters which have proved challenging for the translators into Romanian (M. Brosteanu) Quelques questions disputées de cosmologie biblique(I. Munteanu) A la recherche des éventuelles règles de translittérationdes noms propres hébraïques dans la Vulgate (T.-H. Serban) Vulgata-Kongress 2013 – Interview bei HotNews.ro, Bukarest, 14.11.2013 (A. Beriger, W.-W. Ehlers, M. Fieger) Der Herr gibt den Seinen Schlaf Psalm 127 (126) analysiert mit synQTV und übersetzt. (M. Fieger, S. M. Bolli) Psalm 127 – griechische Varianten (A. Muraru) Einige Besonderheiten des lateinischen Texts von Psalm 127 (126) (W. Tauwinkl) Der Vulgata Verein Chur, Organisierte Im November 2013 Den Ersten Vulgata-kongress. Dabei Wurden Philologische Erkenntnisse Aus Der Ubersetzung Der Vulgata Ins Deutsche Und Rumanische Zusammengetragen, Theologische Und Andere Hintergrunde Um Die Vulgata Und Hieronymus Vertieft. Der Austausch Ermoglichte Eine Bessere Arbeit An Den Lateinischen Texten Der Vulgata.<br> Die Vorliegenden Beitrage Sind Eine Zusammenschau Der Vortrage Und Workshops In Bukarest.
دانلود کتاب Vulgata-Studies Vol. I: Beiträge zum I. Vulgata-Kongress des Vulgata Vereins Chur in Bukarest (2013)