وبلاگ بلیان

Vehicles Of Transmission, Translation, And Transformation In Medieval Textual Culture Transmission, Translation, And Transformation In Medieval Textual Culture

معرفی کتاب «Vehicles Of Transmission, Translation, And Transformation In Medieval Textual Culture Transmission, Translation, And Transformation In Medieval Textual Culture» نوشتهٔ Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, Carlos Fraenkel, Jamie Fumo، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers; Brepols (distributed) در سال 2011. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

''In this volume the McGill University Research Group on Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Cultures and their collaborators initiate a new reflection on the dynamics involved in receiving texts and ideas from the antiquity or from other contemporary cultures. For all their historic specificity, the western European, Arab/Islamic and Jewish civilizations of the Middle Ages were nonetheless co-participants in a complex web of cultural transmission that operated via translation and inevitably involved the transformation of what had been received. This threefold process is what defines medieval intellectual history. Every act of transmission presumes the existence of some 'efficient cause' - a translation, a commentary, a book, a library etc. Such vehicles of transmission, however, are not passive containers in which cultural products are transported. On the contrary: the vehicles themselves select, shape, and transform the material transmitted, making ancient or alien cultural products usable and attractive in another milieu. The case studies contained in this volume attempt to bring these larger processes into the foreground. They lay the groundwork for a new intellectual history of medieval civilizations in all their variety, based on the core premise that these shared not only a cultural heritage from antiquity but, more importantly, a broadly comparable 'operating system' for engaging with that heritage. Each was a culture of transmission, claiming ownership over the prestigious knowledge inherited from the past. Each depended on translation. Finally, each transformed what it appropriated.''-- Site de l'éditeur In This Volume The Mcgill University Research Group On Transmission, Translation, And Transformation In Medieval Cultures And Their Collaborators Initiate A New Reflection On The Dynamics Involved In Receiving Texts And Ideas From Antiquity Or From Other Contemporary Cultures. For All Their Historic Specificity, The Western European, Arab/islamic And Jewish Civilizations Of The Middle Ages Were Nonetheless Co-participants In A Complex Web Of Cultural Transmission That Operated Via Translation And Inevitably Involved The Transformation Of What Had Been Received. This Three-fold Process Is What Defines Medieval Intellectual History. Every Act Of Transmission Presumes The Existence Of Some ‘efficient Cause’ – A Translation, A Commentary, A Book, A Library, Etc. Such Vehicles Of Transmission, However, Are Not Passive Containers In Which Cultural Products Are Transported. On The Contrary: The Vehicles Themselves Select, Shape, And Transform The Material Transmitted, Making Ancient Or Alien Cultural Products Usable And Attractive In Another Milieu. The Case Studies Contained In This Volume Attempt To Bring These Larger Processes Into The Foreground. They Lay The Groundwork For A New Intellectual History Of Medieval Civilizations In All Their Variety, Based On The Core Premise That These Shared Not Only A Cultural Heritage From Antiquity But, More Importantly, A Broadly Comparable ‘operating System’ For Engaging With That Heritage. Each Was A Culture Of Transmission, Claiming Ownership Over The Prestigious Knowledge Inherited From The Past. Each Depended On Translation. Finally, Each Transformed What It Appropriated--p. [4] Of Cover. Integrating Greek Philosophy Into Jewish And Christian Contexts In Antiquity : The Alexandrian Project / Carlos Fraenkel -- Theophrastus, Alexander, And Themistius On Aristotle's De Anima Iii, 4-5 / Sara Magrin -- The Universal Chronicle In Antiquity And In The Middle Ages / Hervé Inglebert -- The Heritage Of Jewish Apocalypticism In Late Antique And Early Medieval Judaism, Christianity, And Islam / Gerbern S. Oegema -- Prolegomena As Historical Evidence : On Saadia's Introductions To His Commentaries On The Bible / Sarah Stroumsa -- Towards A Natural-history Model Of Philosophical Change : Greek Into Arabic, Arabic Into Latin, And Arabic Into Arabic / Robert Wisnovsky -- Abbreviation In Medieval Latin Translations From Arabic / Dag Nikolaus Hasse -- Why Was The Aphorisms Of Hippocrates Retranslated In The Eleventh Century? / Faith Wallis -- Arabic Into Greek : The Rise Of An International Lexicon Of Medicine In The Medieval Eastern Mediterranean? / Alain Touwaide -- The Introductions Of Thirteenth-century Arabic-to-hebrew Translators Of Philosophic And Scientific Texts / Steven Harvey -- Secondary Forms Of Philosophy : On The Teaching And Transmission Of Philosophy In Non-philosophical Literary Genres / James T. Robinson -- Hasdai Cresca's Aristotle : Transmission, Translation, Transformation / Warren Zev Harvey -- Avicenna's Vague Individual And Its Impact On Medieval Latin Philosophy / Deborah L. Black -- William Of Thiegiis And Latin Commentary On The Metamorphoses In Late Medieval France / Frank T. Coulson -- Ovid's New Clothes : Text And Image In Caxton's Booke Of Ouyde (1480) And Contemporary Prose Moralizations Of The Metamorphoses / Jamie C. Fumo -- Monastic Manuscripts And The Transmission Of The Classics In Late Medieval England / James G. Clark -- Greek Roots, Arab Authoring, Latin Overlay : Reflections On The Sources For Avicenna's Canon / Raphaela Veit. Edited By Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, And Carlos Fraenkel. Includes Bibliographical References (p. [371]-413) And Index. Front Matter ("Title page", "Editorial Board"", "Copyright page", "Contents", "Acknowledgements", "List of Illustrations"), p. i Free Access Introduction. Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, p. 1 Robert Wisnovsky, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, Carlos Fraenkel https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100256 Integrating Greek Philosophy into Jewish and Christian Contexts in Antiquity: The Alexandrian Project, p. 23 Carlos Fraenkel https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100257 Theophrastus, Alexander, and Themistius on Aristotle’s De anima III. 4–5, p. 49 Sara Magrin https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100258 The Universal Chronicle in Antiquity and in the Middle Ages, p. 75 Hervé Inglebert https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100259 The Heritage of Jewish Apocalypticism in Late Antique and Early Medieval Judaism, Christianity, and Islam, p. 103 Gerbern S. Oegema https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100260 Prolegomena as Historical Evidence: On Saadia’s Introductions to his Commentaries on the Bible, p. 129 Sarah Stroumsa https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100261 Towards a Natural-History Model of Philosophical Change: Greek into Arabic, Arabic into Latin, and Arabic into Arabic, p. 143 Robert Wisnovsky https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100262 Abbreviation in Medieval Latin Translations from Arabic, p. 159 Dag Nikolaus Hasse https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100263 Why Was the Aphorisms of Hippocrates Retranslated in the Eleventh Century?, p. 173 Faith Wallis https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100264 Arabic into Greek: The Rise of an International Lexicon of Medicine in the Medieval Eastern Mediterranean?, p. 195 Alain Touwaide https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100265 The Introductions of Thirteenth-Century Arabic-to-Hebrew Translators of Philosophic and Scientific Texts, p. 223 Steven Harvey https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100266 Secondary Forms of Philosophy: On the Teaching and Transmission of Philosophy in Non-Philosophical Literary Genres, p. 235 James T. Robinson https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100267 Hasdai Crescas’s Aristotle: Transmission, Translation, Transformation, p. 249 Warren Zev Harvey https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100268 Avicenna’s ‘Vague Individual’ and its Impact on Medieval Latin Philosophy, p. 259 Deborah L. Black https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100269 William of Thiegiis and Latin Commentary on the Metamorphoses in Late Medieval France, p. 293 Frank T. Coulson https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100270 Ovid’s New Clothes: Text and Image in Caxton’s ‘Booke of Ouyde’ (1480) and Contemporary Prose Moralizations of the Metamorphoses, p. 313 Jamie C. Fumo https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100271 Monastic Manuscripts and the Transmission of the Classics in Late Medieval England, p. 335 James G. Clark https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100272 Greek Roots, Arab Authoring, Latin Overlay: Reflections on the Sources for Avicenna’s Canon, p. 353 Raphaela Veit https://doi.org/10.1484/M.CURSOR-EB.1.100273 Back Matter ("Bibliography", "Index", "Cursor Mundi: Titles in Series"), p. 371 This volume contains case studies that examine how medieval cultures (western European, Arab/Islamic and Jewish) adopted ideas from the past and from each other in fields such as philosophy, literature, religion, and medicine. In this volume the McGill University Research Group on Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Cultures and their collaborators initiate a new reflection on the dynamics involved in receiving texts and ideas from the ancient past or from other contemporary cultures. For all their historic specificity, the western European, Arab/Islamic and Jewish civilizations of the Middle Ages were nonetheless co-participants in a complex web of cultural transmission that operated via translation and inevitably involved the transformation of what had been received. This three-fold process is what defines medieval intellectual history. Every act of transmission presumes the existence of some 'efficient cause' - a translation, a commentary, a book, a library... Such vehicles of transmission, however, are not passive containers in which cultural products are transported. On the the vehicles themselves select, shape, and transform the material transmitted, making ancient or alien cultural products usable and attractive in another milieu. The case studies contained in this volume attempt to bring these larger processes into the foreground. They lay the groundwork for a new intellectual history of medieval civilizations in all their variety, based on the core premise that these shared not only a cultural heritage from antiquity but, more importantly, a broadly comparable 'operating system' for engaging with that heritage. Each was a culture of transmission, claiming ownership over the prestigious knowledge inherited from the past. Each depended on translation. Finally, each transformed what it appropriated. In this volume the McGill University Research Group on Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Cultures and their collaborators initiate a new reflection on the dynamics involved in receiving texts and ideas from the antiquity or from other contemporary cultures. For all their historic specificity, the western European, Arab/Islamic and Jewish civilizations of the Middle Ages were nonetheless co-participants in a complex web of cultural transmission that operated via translation and inevitably involved the transformation of what had been received. This three-fold process is what defines medieval intellectual history. Every act of transmission presumes the existence of some 'efficient cause' - a translation, a commentary, a book, a library, etc.--Résumé de l'éditeur
دانلود کتاب Vehicles Of Transmission, Translation, And Transformation In Medieval Textual Culture Transmission, Translation, And Transformation In Medieval Textual Culture