وبلاگ بلیان

Übersetzungslandschaften : Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa

معرفی کتاب «Übersetzungslandschaften : Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa» نوشتهٔ Schamma Schahadat (editor); Stepán Zbytovsky (editor)، منتشرشده توسط نشر Bielefeld University Press. ein Imprint von Roswitha Gost u. Karin Werner - transcript Verlag در سال 2016. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs ›Panoramen‹ werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt. Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen dem Deutschen und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der kulturellen Übersetzung und der Interkulturalität im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs 'Panoramen' werden zudem die aktuelle Situation und die Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt. Literaturübersetzung,Ostmitteleuropa,Slawische Literaturen,Slawistik,Übersetzungswissenschaft,Literatur,Kultur,Interkulturalität,Allgemeine Literaturwissenschaft,Kulturtheorie,Kulturwissenschaft,Literaturwissenschaft,Literary Translation,East Central Europe,Slavic Literatures,Slavistic Studies,Translation Studies,Literature,Culture,Interculturalism,General Literature Studies,Cultural Theory,Cultural Studies,Literary Studies Inhalt Vorwort Übersetzung und Übersetzungskulturen in Mittelosteuropa Sichtbare Übersetzer – transkulturelle Biographien. Am Beispiel von Karl Dedecius und Ilma Rakusa Übersetzen in Mitteleuropa. Zur Konzeptualisierung der Übersetzungen der Autoren der Prager deutschen Literatur Alterität und Übersetzung im ukrainisch-deutschen Kontext Übersetzungen in der geschrumpften literarischen Welt der Sowjetukraine Kulturspezifische Elemente in Jo Nesbøs Roman Rotkehlchen. Aus dem Norwegischen ins Slowenische, Englische und Deutsche Translationskultur im Wandel: Hugo von Hofmannsthals Jedermann in der slowenischen Übersetzung und Neuübersetzung Bolesław Leśmian und Bruno Schulz in deutschen Übersetzungen. Übersetzer im Spannungsfeld von Kultur, Individualästhetik und (Sprach-)Philosophie Gesellschaftskritik übersetzen. Auseinandersetzungen mit der polnischen Gesellschaft in Sylwia Chutniks Roman Dzidzia und dessen Übertragung ins Deutsche Panoramen der Literatur- und Übersetzungslandschaften Polen Kroatien Slowenien Tschechien Ukraine Deutschsprachiger Raum Essay Lebensläufer. Zu einer kleinen Theorie unauratischer Kulturen What are the central questions confronting literary translators between German and five Slavic languages? This volume provides answers.
دانلود کتاب Übersetzungslandschaften : Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa