Übersetzungen von Erbauungsliteratur und die Rolle von Netzwerken am Ende des 17. Jahrhunderts: Dissertationsschrift
معرفی کتاب «Übersetzungen von Erbauungsliteratur und die Rolle von Netzwerken am Ende des 17. Jahrhunderts: Dissertationsschrift» نوشتهٔ Jan van de Kamp، منتشرشده توسط نشر Mohr Siebeck GmbH & Co. KG در سال 2020. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
Am Ende des 17. Jahrhunderts richtete sich in ganz Europa und innerhalb aller christlicher Konfessionen die Aufmerksamkeit auf die Frömmigkeit. Zwischen den verschiedenen Frömmigkeitsbewegungen, die so entstanden, wie dem Puritanismus in England, der Nadere Reformatie in den Niederlanden und dem deutschen Pietismus, gab es intensive Verbindungen, in denen Übersetzungen von Erbauungsliteratur eine wichtige Rolle spielten. Während die Forschung diese Übersetzungen bisher eher auf der Makroebene behandelt hat, untersucht Jan van de Kamp erstmals ein Netzwerk von Übersetzern, die englische und niederländische Bücher ins Deutsche übertragen haben. Er zeigt, dass Netzwerke bei der Produktion, Distribution und Rezeption der Übersetzungen eine sehr große Rolle spielten. Zudem geht er darauf ein, wie groß der Einfluss von Puritanismus und Nadere Reformatie auf den deutschen Pietismus war und inwiefern die erwähnten Bewegungen miteinander verbunden waren. Cover Titel Vorwort Inhaltsverzeichnis Siglen und Abkürzungen Abkürzungen Formalien 1. Einleitung 1.1 Definitionen 1.2 Protestantische Frömmigkeitsrichtungen in der Frühen Neuzeit 1.3 Forschungsüberblick 1.4 Zielsetzung und Fragestellung 1.5 Methode 1.6 Ertrag 1.7 Gliederung 2. Übersetzungen englischer und niederländischer Erbauungsliteratur ins Deutsche im 17. und im frühen 18. Jahrhundert 2.1 Übersetzungen: Zahlen und Fakten 2.2 Voraussetzungen für die Popularität englischer und niederländischer Erbauungsliteratur in Deutschland 2.3 Voraussetzungen für die Übersetzung englischer und niederländischer Erbauungsliteratur ins Deutsche 2.4 Vermittlungswege englischer und niederländischer Erbauungsliteratur nach Deutschland 2.5 Produktion, Distribution und Rezeption 2.6 Der Produzent und das Produkt 2.7 Die Haltung lutherischer Theologen in Deutschland gegenüber englischer Erbauungsliteratur 2.8 Der Einfluss englischer und niederländischer Erbauungsliteratur auf die Theologie und Frömmigkeit in Deutschland: ein Forschungsüberblick 3. Johannes Duysing (1644–1673) 3.1 Die Vorgeschichte Bremens 3.2 Theologische und religiöse Tendenzen in Bremen im 17. Jahrhundert 3.3 Gab es zwei Johannes Deusings aus Bremen? 3.4 Vorfahren, Jugend und Studium (1661–68) 3.5 Gesandtschaftsprediger im Dienst Hessen-Kassels (1668–69) 3.6 Prediger in Bremen (1670–73) 3.7 Übersetzung: Dionysius Spranckhuysen, Balsaam für eine kranke Seele (1673) 3.8 Zusammenfassung 4. Johann Deusing (1639 – ca. 1697) 4.1 Jugend und Studium (ca. 1639 – ca. 1666) 4.2 Ämter am Hof Hessen-Kassels (1666 – ca. 1696) 4.3 Kontext von Deusings Übersetzungstätigkeit 4.4 Willem Teellinck, Soliloquium (1671) 4.5 Willem Teellinck, Das newe Jerusalem und Die Klage Pauli (1672) 4.6 Richard Baxter und seine Theologie 4.7 Richard Baxter, Die wahre Bekehrung (1673) 4.8 William Guthrie, Das grosse Interesse eines auffrichtigen Christen (1674) 4.9 o. A., Das grosse Interesse eines gewissenhafften Kauffmans (1674) 4.10 Richard Sibbes, Der Seelen Selbst-Streit (1675) 4.11 Robert Bolton, Der Probir-Stein des Gewissens (1676) 4.12 Robert Bolton, Noah göttlicher Wandel (1676) 4.13 Olfert Dapper, Beschreibung des Keyserthums Sina oder Taising (1676) 4.14 Wouter Schouten, Ost-Indische Reyse (1676) 4.15 Richard Baxter, Eines Gläubigen letzte Arbeit auf dem Tod-Bette (1683) 4.16 Richard Baxter, Das Hausbuch der Armen (1684) 4.17 Richard Baxter, Die ewige Ruhe der Heiligen (1684) 4.18 Richard Baxter, Das göttliche Leben (1685) 4.19 Richard Baxter, Die Creutzigung der Welt durch das Creutz Christi (1685) 4.20 Richard Baxter, Ein Heiliger oder ein Vieh (1685) 4.21 Richard Baxter, Ausgesonderte Schrifften (1697) – Die rechte Arth und Weise, wodurch man zum beständigen und wolgegründeten Frieden und Ruhe des Gewissens, wie auch zum geistlichen Trost gelangen könne 4.22 Richard Baxter, Ausgesonderte Schrifften (1697) – Das Leben des Glaubens 4.23 Richard Baxter, Ausgesonderte Schrifften (1697) – Ein Heiliger oder ein Heuchler 4.24 Richard Baxter, Ausgesonderte Schrifften (1697) – Der Narren Glückseligkeit 4.25 Richard Baxter, Ausgesonderte Schrifften (1697) –Die Auskauffung der Zeit 4.26 Zusammenfassung 5. Philipp Erberfeld (1639–1709) 5.1 Die (Kirchen-)Geschichte der vier vereinigten Herzogtümer nach der Reformation 5.2 Jugend und Studium (1639 – ca. 1664) 5.3 Anwalt und Promotion zum Doktor der Rechte (1664–1668) 5.4 Heirat (1668), Verwandtschaft und enge Freunde 5.5 Aufenthalt in Köln (1668–75) und Verbindung mit dem radikalen Pietisten Johann Jakob Schütz in Frankfurt (1674–5) 5.6 Brandenburgischer Schultheiß und Rat zu Duisburg (1675–1709) 5.7 Religiöse Bekanntschaften 5.8 Guiljelmus Saldenus, Der Weg des Lebens (1667) 5.9 Guiljelmus Saldenus, Christliche Kinder-Schule (1669) 5.10 Guiljelmus Saldenus, Die Krafft des Abendmahls (1669) 5.11 Guiljelmus Saldenus, Kurtz und deutlicher Bericht von dem Beruf des armen Sünders zu Gott (1672) 5.12 Guiljelmus Saldenus, Leben auß dem Tode (1675) 5.13 Willem Teellinck, Noodwendigh vertoogh (um 1675) 5.14 Hermann Hugo, Gottselige Begierden und andächtige Seufzer (1706) 5.15 Zusammenfassung 6. Johann Christoph Noltenius (1644–1719) 6.1 Jugend und Studium (1644 – ca. 1672) 6.2 Rektor und Prediger (1672–1719) 6.3 Guiljelmus Saldenus, Der fallende und auffstehende Christ (1672) 6.4 Zusammenfassung 7. Henning Koch (1633–1691) 7.1 Jugend und Studium (1633–57) 7.2 Konrektor, Pfarrer und Diakon (1661–91) 7.3 Verbindungen und kürzere literarische Zeugnisse 7.4 Joseph Hall, Paßions-Andachten (1674) 7.5 Joseph Hall, Friedens-Altar (1678) 7.6 Joseph Hall, Himmels-Lust auff Erden (1677) 7.7 Joseph Hall, Wahrer Studenten-Ruhm (1677) 7.8 Joseph Hall, Besiegete Todes-Furcht (1680) 7.9 Joseph Hall, Nacht-Lieder/ Der heilige Orden/ Die Klage und Thränen Sion (1683) 7.10 Joseph Hall, Der gerechte Mammon (1684) 7.11 Joseph Hall, Merckzeichen der Tugenden und Laster (1685) 7.12 Zusammenfassung 8. Angaben zur Rezeption der einzelnen Übersetzungen 8.1 Einleitung 8.2 Angaben pro Übersetzung 8.3 Zusammenfassung 9. Schlussfolgerung 9.1 Einleitung 9.2 Sozialer, theologischer und religiöser Hintergrund der Übersetzer 9.3 Die Motivationen zu den Übersetzungen 9.4 Die Rolle von Dritten und von Netzwerken 9.5 Vorlagen der Übersetzungen 9.6 Übersetzungsmethode und Bearbeitungsgrad 9.7 Rezeption und Bedeutung der Übersetzungen für die reformierte und lutherische Konfession in Deutschland 9.8 Der Einfluss deutscher Übersetzungen englischer und niederländischer Erbauungsliteratur auf den Pietismus 9.9 Der Zusammenhang zwischen dem deutschen lutherischen und dem deutschen reformierten Pietismus 9.10 Der Zusammenhang zwischen den englischen, niederländischen und deutschen Frömmigkeitsrichtungen 9.11 Die Definition des Pietismus auf Makro- und Mikroebene 9.12 Fazit 9.13 Forschungsperspektiven Anhang 1: Sonstige Übersetzungen, eigene Schriften und Beiträge der Übersetzer Johannes Duysing Johann Deusing Philipp Erberfeld Johann Christoph Noltenius Henning Koch Anhang 2: Ratsmitglieder der Stadt Bremen zur Zeit der Wahl Johannes Duysings zum Pfarrer der St. Pauligemeinde (1671) Bibliographie Bibelstellenregister Personenregister Sachregister "Am Ende des 17. Jahrhunderts richtete sich in ganz Europa und innerhalb aller christlicher Konfessionen die Aufmerksamkeit auf die Frömmigkeit. Zwischen den verschiedenen Frömmigkeitsbewegungen, die so entstanden, wie dem Puritanismus in England, der Nadere Reformatie in den Niederlanden und dem deutschen Pietismus, gab es intensive Verbindungen, in denen Übersetzungen von Erbauungsliteratur eine wichtige Rolle spielten. Während die Forschung diese Übersetzungen bisher eher auf der Makroebene behandelt hat, untersucht Jan van de Kamp erstmals ein Netzwerk von Übersetzern, die englische und niederländische Bücher ins Deutsche übertragen haben. Er zeigt, dass Netzwerke bei der Produktion, Distribution und Rezeption der Übersetzungen eine sehr große Rolle spielten. Zudem geht er darauf ein, wie groß der Einfluss von Puritanismus und Nadere Reformatie auf den deutschen Pietismus war und inwiefern die erwähnten Bewegungen miteinander verbunden waren." -- Publisher, dust jacket, inside front flap "Am Ende des 17. Jahrhunderts richtete sich in ganz Europa und innerhalb aller christlicher Konfessionen die Aufmerksamkeit auf die Frömmigkeit. Zwischen den verschiedenen Frömmigkeitsbewegungen, die so entstanden, wie dem Puritanismus in England, der Nadere Reformatie in den Niederlanden und dem deutschen Pietismus, gab es intensive Verbindungen, in denen Übersetzungen von Erbauungsliteratur eine wichtige Rolle spielten. Während die Forschung diese Übersetzungen bisher eher auf der Makroebene behandelt hat, untersucht Jan van de Kamp erstmals ein Netzwerk von Übersetzern, die englische und niederländische Bücher ins Deutsche übertragen haben. Er zeigt, dass Netzwerke bei der Produktion, Distribution und Rezeption der Übersetzungen eine sehr grosse Rolle spielten. Zudem geht er darauf ein, wie gross der Einfluss von Puritanismus und Nadere Reformatie auf den deutschen Pietismus war und inwiefern die erwähnten Bewegungen miteinander verbunden waren." -- Publisher, dust jacket, inside front flap. "Am Ende des 17. Jahrhunderts richtete sich in ganz Europa und innerhalb aller christlicher Konfessionen die Aufmerksamkeit auf die Frömmigkeit. Zwischen den verschiedenen Frömmigkeitsbewegungen, die so entstanden, wie dem Puritanismus in England, der Nadere Reformatie in den Niederlanden und dem deutschen Pietismus, gab es intensive Verbindungen, in denen Übersetzungen von Erbauungsliteratur eine wichtige Rolle spielten. Während die Forschung diese Übersetzungen bisher eher auf der Makroebene behandelt hat, untersucht Jan van de Kamp erstmals ein Netzwerk von Übersetzern, die englische und niederländische Bücher ins Deutsche übertragen haben. Er zeigt, dass Netzwerke bei der Produktion, Distribution und Rezeption der Übersetzungen eine sehr große Rolle spielten. Zudem geht er darauf ein, wie groß der Einfluss von Puritanismus und Nadere Reformatie auf den deutschen Pietismus war und inwiefern die erwähnten Bewegungen miteinander verbunden waren."--Rabat de la jaquette
دانلود کتاب Übersetzungen von Erbauungsliteratur und die Rolle von Netzwerken am Ende des 17. Jahrhunderts: Dissertationsschrift