وبلاگ بلیان

Übersetzung: Ursprung Und Zukunft Der Philologie? Ursprung Und Zukunft Der Philologie?

معرفی کتاب «Übersetzung: Ursprung Und Zukunft Der Philologie? Ursprung Und Zukunft Der Philologie?» نوشتهٔ Christoph Strosetzki (Hrsg.)، منتشرشده توسط نشر Narr; 1. Edition در سال 2008. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Die Konstanten und Veränderungen in Tätigkeit und Selbstverständnis von Übersetzern und Philologen stehen im Zentrum dieses Bands. Es diskutierten Vertreter der Übersetzungswissenschaft, der mittellateinischen, romanischen und germanistischen Sprach- bzw. Literaturwissenschaft. Die Themen reichen von der Übersetzungsleistung der ersten Glossen bis zu heutigen Lehrplänen europäischer Universitäten. Entstehung, Wandel und Beispiele von Übersetzungen im Zusammenhang mit der Philologie präsentieren Wissenschaftler aus Belgien, Frankreich, Deutschland und Spanien am Beispiel literarischer Meisterwerke von Goethe bis Montaigne. Mit Beiträgen von: J. Albrecht J. Balsamo D. Briesemeister A. Bueno G. Dotoli J. García Albero A. Gimber N. Greiner J. Helm V. Kapp L. Marquart J. Parellada Ch. Pérez González W. Pöckl J. Richards C. Rivero J. C. Santoyo Ch. Strosetzki A. Vanautgaerden M. A. Vega K. Westerwelle Inhalt C. STROSETZKI: Vorwort 7 1. TEIL: ÜBERSETZUNGSLEISTUNG IM ZUSAMMENHANG MIT GLOSSEN, RHETORIK UND SPRACHWISSENSCHAFT 1.1 V. KAPP: Zum Verhältnis von Übersetzen und Rhetorik 15 1.2 W. PÖCKL: Glossen als Keimzellen der Philologie 31 1.3 J. ALBRECHT: Wiedergeburt der Philologie aus dem Geiste der Übersetzung? Die Übersetzungsforschung als Bindeglied zwischen Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft 45 2. TEIL: FRÜHE NEUZEIT 2.1 J.C. SANTOYO: De nuevo sobre el Tostado: La creaciön de un metalenguaje traductor en la Espana del siglo XV 65 2.2 J. PARELLADA: Traductores de Erasmo y Vives en el siglo XVI 75 2.3 C. PEREZ GONZALEZ: Lateinisch oder Spanisch? Übersetzung und Sprachenfrage im spanischen Jesuitentheater am Beginn des Siglo de Oro 101 3. TEIL: PRAKTIKEN DES UMGANGS MIT FREMDSPRACHLICHEN TEXTVORLAGEN ÜBER DIE JAHRHUNDERTE 3.1 A. BUENO GARCIA: Non solumfateor, sed libera voce profiteor nie ... Justificar la traducciön, labor siempre necesaria 125 3.2 J. BALSAMO: Entre philologie et traduction: Ies Essais de Montaigne 139 3.3 K. WESTERWELLE: Montaigne, Übersetzer der Theologia naturalis von Raimundus Sabundus 159 4. TEIL: 16. JAHRHUNDERT 4.1 A. VANAUTGAERDEN: Erasme, Alde Manuce et l'edition d'Euripide de 1507 177 4.2 J. HELM: Philologie, Übersetzungen und das Dekret Inter sollicitudines zur Vorzensur (1515) 195 4.3 M.-L. DEMONET: Aligner textes originaux et traductions du XVI± siede 213 gescannt durch 6 5. TEIL: 18. UND 19. JAHRHUNDERT 5.1 N. GREINER: Die Anfänge des deutschen, Regietheaters' - der adaptierende Umgang mit Much Ado about Nothing von Wieland bis Goethe 233 5.2 E.J. RICHARDS: Übersetzen zwischen Erkennen und Wiedererkennen in der romanischen Philologie: Joseph Bediers Nachfolger übersetzen Christine de Pizan 253 5.3 L. MARQUART: Gerard de Nervals Fausf-Übertragung - Ein Dichter als Übersetzer 269 6. TEIL: BEWERTUNG VON ÜBERSETZUNGEN AUS DEM KULTURELLEN BZW. KULTURPOLITISCHEN ZEITKONTEXT 6.1 G. DOTOLI: Traduction et humanisme: Les traductions de l'italien en francais au XVIIe siecle 289 6.2 C. RIVERO IGLESIAS: Filologia y Traducciön en la Espana y Alemania del siglo XVIII 305 6.3 A. GiMBER: Die Übersetzung von Unamunos Werken als kulturelle Praxis im deutsch-spanischen Kulturaustausch 317 7. TEIL: UNIVERSITÄRE VERANKERUNG VON ÜBERSETZUNG UND NEUPHILOLOGIE 7.1 D. BRIESEMEISTER: Zur Entstehung der Neuphilologien in der Auseinandersetzung mit der klassischen Philologie 329 7.2 J. GARCiA ALBERO: Traducciön y Filologia: Karl Mager y el Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 345 7.3 M.A. VEGA: Expansion actual de los estudios de la traducciön e implosiön de las filologfas en las universidades españolas: la Traducciön, ipunto omega de la Filologia? 355 Die Konstanten und Veränderungen in Tätigkeit und Selbstverständnis von Übersetzern und Philologen stehen im Zentrum dieses Bands. Es diskutieren Vertreter der Übersetzungswissenschaft, der mittellateinischen, romanischen und germanistischen Sprach- bzw. Literaturwissenschaft. Die Themen reichen von der Übersetzungsleistung der ersten Glossen bis zu heutigen Lehrplänen europäischer Universitäten. Entstehung, Wandel und Beispiele von Übersetzungen im Zusammenhang mit der Philologie präsentieren Wissenschaftler aus Belgien, Frankreich, Deutschland und Spanien am Beispiel literarischer Meisterwerke von Goethe bis Montaigne. Mit Beiträgen von: Jörn Albrecht, Jean Balsamo, Dietrich Briesemeister, Antonio Bueno García, Marie-Luce Demonet, Giovanni Dotoli, Javier García Albero, Arno Gimber, Norbert Greiner, Jennifer Helm, Volker Kapp, Lea Marquart, Joaquín Parellada, Christiane Pérez González, Wolfgang Pöckl, Earl Jeffrey Richards, Carmen Rivero Iglesias, Julio César Santoyo, Christoph Strosetzki, Alexandre Vanautgaerden, Miguel Angel Vega, Karin Westerwelle Christoph Strosetzki (hrsg.). Papers Presented At The Tagung Übersetzung: Ursprung Und Zukunft Der Philologie?, Held During 15-18 June, 2007 At Universität Münster. Includes Bibliographical References. In German, With Six Spanish And Four French Contributions.
دانلود کتاب Übersetzung: Ursprung Und Zukunft Der Philologie? Ursprung Und Zukunft Der Philologie?