وبلاگ بلیان

Übersetzung / Translation / Traduction, Part 1: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung

معرفی کتاب «Übersetzung / Translation / Traduction, Part 1: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung» نوشتهٔ Kittel, Harald (editor);Frank, Armin Paul (editor);Greiner, Norbert (editor);Hermans, Theo (editor);Koller, Werner (editor);Lambert, José (editor);Paul, Fritz (editor)، منتشرشده توسط نشر W. de Gruyter; De Gruyter Mouton; Walter de Gruyter در سال 2017. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter systematischen und historischen Gesichtspunkten. Im Bestreben, die Übersetzungsforschung und deren heterogene Gegenstände möglichst vollständig vorzustellen, bietet das Handbuch einen Überblick über die verschiedenen Zweige der Übersetzungsforschung. Es erfasst Übersetzungsphänomene, verstanden als Formen inter- und innersprachlichen Transfers und interkultureller Kommunikation, in deren sozialen, räumlichen, situativen, sprachlichen, literarischen und allgemein kulturellen Vielfalt unter diachronen, synchronen und systematischen Gesichtspunkten. Es erläutert und dokumentiert die wichtigsten Ergebnisse bisheriger Übersetzungsforschung, aber auch aktuelle Debatten, in ihren jeweiligen geistes-, sozial- und wissenschaftsgeschichtlichen, theoretischen und methodischen Bindungen. Es weist auf Forschungslücken hin und benennt Prioritäten und Desiderata für künftige Forschung. Vorwort Preface Préface Einleitung Introduction Introduction Inhalt / Contents / Table de matières I. Anthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung / Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation / Fondements anthropologiques, conditionnement culturel et forms de la traduction 1. Translation as conditio humana 2. Translation, culture and communication 1. Translation: Problems of definition 2. Cultures as semiotic systems and the role of natural languages in them 3. Intra-cultural versus inter-cultural communication and the perception of otherness 4. Translation as a necessary but problematic aspect of inter-cultural communication 5. Relations between cultures in their historical and ideological contexts 6. Selected bibliography 3. The relation between translations and their sources, and the ontological status of translations 1. Introduction 2. Translation as a problem-solving device 3. Translation from the recipient's perspective 4. The dual nature of translations 5. The relation between translations and their source texts 6. Conclusion 7. Selected bibliography 4. Contact situations and barriers to intercultural communication: Orality, nonalphabetic writing systems and translation 1. Ideology, script and 'orality' 2. Interfaces between different scripts 3. Script and unwritten languages 4. Spoken texts 5. Selected bibliography 5. Contact situations and barriers to intercultural communication: Alphybetic writing systems and translation 1. The alphabetic difference 2. Verbum e verbo: The Greek-Latin interplay 3. Beyond antiquity: Learned Latin and new vernaculars 4. Alphanumeric modernity and post-alphabetism 5. Selected bibliography 6. Kontaktsituationen, Verständigungs und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur 1. Medienwechsel, Einstellungsveränderung, Übersetzung 2. Verlaufsformen 3. Kontinuitäten 4. Umgestaltung in Deutschland 5. Ausweitung auf Europa 6. Kontinuität und Umbruch: 16. bis 20. Jahrhundert 7. Literatur (in Auswahl) 7. Typical translation situations 1. Introduction 2. The cross-cultural movement of texts 3. Polysystem theory and translation situations 4. Textual manipulations 5. The translator's role 6. Translation after colonialism 7. Textual power relations 8. Visibility and translation 9. Selected bibliography 8. Translation as semiotic problem, including intersemiotic translation 1. Semiotic doctrine 2. Translation and semiotic equivalence 3. Roman Jakobson's intersemiosis 4. Translation following Saussure's tradition 5. Semiotranslation 6. Interpretive webs 7. Target-orientedness, difference and similarity 8. Selected bibliography 9. Translation and comparable transfer operations 1. Introduction 2. Typology of text operations 3. Translation and adaption as substitution transformations 4. Forms of 'metonymic' text processing 5. Selected bibliography II. Die Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt / The ubiquity of translation in the modern world / La prolifération des traductions dans le monde moderne 10. La traduction dans les sociétés monolingues 1. Introduction 2. Relations internes/externes 3. Interaction (dynamique) plutôt que dépendance (statique) 4. Le dessous des interférences linguistiques 5. Le réductionnisme linguistique, au nom de l'institution 6. Politiques linguistiques, politiques traductives 7. Les stratégies dans les traductions 8. Le camouflage de la législation: "Worüber man nicht spricht" 9. Les nouvelles cohabitations: vers les 'sociétés de communications' 10. Notes 11. Bibliographie sélective 11. The use of translation in international organizations 1. Overview 2. History and types of organization 3. Language policies in IGOs 4. Modes of translator employment 5. Impact on translator training 6. Selected bibliography III. Übersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses / Translation as an object of reflection and scholary discourse / La traduction comme object de réflexion et comme object du discours savant 12. Translation as an object of research 1. Background 2. Modern research 3. The demarcation problem 4. The contemporary situation 5. Selected bibliography 13. Systematische Übersetzungsdefinitionen 1. Einleitung 2. Nichtwissenschaftliche Reflexion über das Übersetzen 3. Wissenschaftliche Reflexionen über das Übersetzen 4. Typologien formaler Definitionen des Übersetzens 5. Literatur (in Auswahl) 14. Metaphor and image in the discourse on translation 1. Metaphor and the historical discourse on translation in the West 2. Antiquity and Middle Ages 3. Renaissance and since 4. Figurative language and the modern study of translation 5. Selected bibliography 15. Sprachphilosophie und Übersetzung 1. Der Begriff 'Sprachphilosophie' und Übersetzung 2. Antike 3. Sprachtheorien des Rationalismus und Empirismus 4. Herder und die romantische Sprachphilosophie 5. Das Zwanzigste Jahrhundert 6. Literatur (in Auswahl) 16. Kulturanthropologie und Übersetzung 1. Einführung 2. Ethnolinguistik, Feldforschungsparadigma und Übersetzung 3. Kultur als Text 4. Übersetzung und Repräsentation 5. Postkoloniale Anthropologie und Übersetzung 6. Literatur in Auswahl 17. Translation and cultural studies 1. The cultural turn 2. Translation studies in Europe 3. Translation studies in the Americas 4. Cultural studies 5. Conclusion 6. Selected bibliography 18. Translation as an object of reflection in psychoanalysis 1. Introduction 2. Translation as a metaphor that translates psychoanalysis 3. The unconscious as translator in Lacanian psychoanalysis 4. Psychoanalysis as an exemplary theory of translation 5. The psychoanalysis of translation 6. The translation of psychoanalysis 7. Selected bibliography 19. Translation as an object of reflection in gender studies 1. Gender studies and translation 2. Gender issues in translation practice 3. Gender issues and translation theory 4. Gender studies and translation criticism 5. Gender plurality and translation 6. Selected bibliography 20. Die Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft 1. Einleitung: Linguistik und Übersetzungsforschung 2. Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalyse als Teil der Beschreibung der Übersetzungssituation 3. Deskriptive, präskriptive und didaktische Ausrichtung der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung 4. Ausgewählte Problemstellungen der sprachwissenschaftlichen Übersetzungstheorie 5. Literatur (in Auswahl) 21. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism 1. Hermeneutics and translation 2. Hermeneutics and translation studies 3. Poststructuralism and translation 4. Poststructuralism and translation studies 5. Selected bibliography 22. Translation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research 1. Introduction 2. Background and emergence of the descriptive paradigm 3. Translation and description 4. Equivalence and norms 5. Systems and corpora 6. Diversification and revision 7. Selected bibliography 23. Übersetzung als Gegenstand der neueren Literatur und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik 1. Einleitung 2. Die literarische Übersetzung in Vergleichender Literaturwissenschaft und Komparatistik - fachgeschichtliche Überlegungen 3. Parameter der aktuellen Forschung 4. Aktuelle Tendenzen 5. Literatur (in Auswahl) IV. Die Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen / Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations / La traduction dans une perspective linguistique et textuelle: fondements linguistiques 24. Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit 1. Einleitung 2. Wissenspsychologische Grundbegriffe 3. Wissensklassifikation 4. Gedächtnis 5. Literatur (in Auswahl) 25. Translation as a topic of linguistics and text science 1. The roots of translation studies in other disciplines 2. The lingui sitics of translation 3. The concern of text science 4. Selected bibliography 26. Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation 1. The role of linguistics in translation studies 2. Linguistics contributions to translation 3. Extralinguistic aspects of translation 4. The interdisciplinary status of translation studies 5. Selected bibliography 27. The different branches of descriptive linguistics and translation 1. To what extent can linguistics be useful in translation research 2. Contrastive linguistics and translation research: Common points and differences 3. Contrastive linguistics as an ancillary discipline to translation research 4. Conclusion 5. Selected bibliography 28. Gegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht 1. Einführung 2. Ansätze zu einer Definition des Übersetzens 3. Modelle des Übersetzens 4. Kritische Anmerkungen zu den Modellen 5. Literatur (in Auswahl) 29. Übersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht 1. Einleitung 2. Übersetzung und Textverarbeitung 3. Übersetzung und Textreproduktion 4. Übersetzung und Transkodierung 5. Übersetzung und Interlinearversion 6. Übersetzung und Interpretation 7. Übersetzung und Kommentar 8. Übersetzung und Paraphrase 9. Übersetzung und Übertragung 10. Übersetzung und Korrektur 11. Übersetzung und Adaption 12. Übersetzung und Nachdichtung 13. Übersetzung und Bearbeitung 14. Übersetzung und Medienwechsel 15. Schluss 16. Literatur (in Auswahl) 30. Descriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation 1. Description vs. prescription in linguistics 2. Linguistics and translation 3. The linguistic study of translation 4. Relations between description and prescription in the study of translation 5. The relative nature of the description vs. prescription dichotomy 6. From description to prescription: Generalisation in the study of translation 7. Normative decisions in the choice of the translated corpus for analysis 8. Translational norms and the description vs. prescription dichotomy 9. Towards laws of translational behaviour 10. Concluding remarks 11. Selected bibliography V. Begriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies / Concepts, domaines et méthodes de la recherche linguistique sur la traduction 31. Linguistic models and methods in the study of translation 1. Introduction 2. Translation as a challenge to linguistic theory 3. Linguistic theories within translation studies 4. Recent developments 5. The current scence 6. Selected bibliography 32. Der Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung 1. Einführung 2. Untersuchungsdesign 3. Methodologie 4. Eine strategische Analyse des Übersetzungsprozesses 5. Professionelle und nicht-professionelle Übersetzungsprozesse: ein summarischer Vergleich 6. Literatur (in Auswahl) 33. Semantics and translation 1. Translation and meaning 2. Types of linguistic meaning 3. Meaning relationship between the SL and TL 4. Historical approaches to semantics and translation 5. Ontological basis of semantics and translation 6. Epistemology and linguistic meaning in translation 7. Context-free semantics 8. Semantics and pragmatics 9. Translatability 10. Equivalence in meaning 11. Commensurability and translation 12. Cognitive approach, translation and understanding 13. Conclusions 14. Selected bibliography 34. Pragmatics and discourse in translation 1. Pragmatics in translation studies 2. Discourse in translation studies 3. Selected bibliography 35. Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 1. Einleitung 2. Paralleltext: Begriffsbestimmung und Typologie 3. Parallelkorpora und ihre Anwendungsbereiche 4. Forschungsschwerpunkte 5. Literatur (in Auswahl) 36. Equivalence in translation 1. Introduction 2. Equivalence in translation practice 3. Equivalence in translation studies 4. Conclusion 5. Selected bibliography 37. Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft 1. Zwei Begriffe von Äquivalenz 2. Äquivalenz als übersetzungstheoretischer Terminus: fach- oder allgemeinsprachlicher Herkunft? 3. Der Äquivalenzbegriff in der übersetzungswissenschaftlichen Diskussion 4. Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft 5. Differenzierung des Äquivalenzbegriffs 6. Literatur (in Auswahl) 38. The problem of the unit of translation: A linguistic perspective 1. Introduction 2. The concept of the unit of translation 3. The unit in the process of translation 4. The unit of translation - a theoretical detail or a real help for translators? 5. Discussion 6. Selected bibliography 39. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit 1. Einleitung 2. Typen sprachlicher Mehrdeutigkeit 3. Parameter der übersetzerischen Entscheidung 4. Mehrdeutigkeit in übersetzungswissenschaftlicher Theorie und übersetzerischer Praxis 5. Literatur (in Auswahl) 40. Übersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten 1. Zum Begriff 'Übersetzbarkeit' 2. Komponenten der Interpretation von Texten 3. Übersetzbarkeit der Bedeutung und des kommunikativen Sinns von Texten 4. Literatur (in Auswahl) 41. Translatability with reference to different levels of linguistic description 1. Linguistic and philosophic aspects of translatability 2. Translatability on the formal (structural) level 3. Translatability on the semantic level 4. Translatability on the pragmalinguistic level 5. Translatability and translation strategy 6. Selected bibliography 42. Übersetzungsverfahren 1. Vorbemerkungen 2. Begriffsklärung 3. Produkt- und Prozessorientiertheit: statisch/dynamisch 4. Objekt- und Subjektorientiertheit: obligatorisch/fakultativ 5. Wörtlichkeit und Nicht-Wörtlichkeit 6. Übersetzungstypen und -relationen 7. Folgerungen und Ausblick 8. Literatur (in Auswahl) 43. La traduction entre langues étroitement apparentées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais 1. La parenté entre les langues romanes 2. Proximité spéciale entre l'espagnol et le portugais 3. Causes de la proximité entre l'espagnol et le portugais 4. Proximité entre langues et traduction 5. Manque de préparation chez beaucoup de traducteurs de textes portugais en espagnol 6. La traduction de textes poétiques portugais en espagnol 44. Translation between distant languages 1. Language distance 2. Linguistic distance and translation difficulty 3. Linguistic distance, cultural distance and polysystem theory 4. Linguistic distance and shifts in translations 5. The practice of translation 6. Language - culture 7. Specific linguistic parameters 8. Selected bibliography 45. Die Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen 1. Einleitung 2. Historischer Überblick 3. Probleme, Ausblicke 4. Literatur (in Auswahl) VI. Sprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Problems of language and style in linguistic translation studies / Questions stylistico-linguistiques controversées dans la recherche linguistique sur la traduction 46. Typologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus prachwissenschaftlicher Sicht 1. Das Phänomen Übersetzungsschwierigkeit 2. Typologisierung von Übersetzungsschwierigkeiten 3. Zu Nutzen und Brauchbarkeit der Typologie 4. Literatur (in Auswahl) 47. The heterogeneity of individual languages as a translation problem 1. Introduction 2. Field of discourse 3. Tenor of discourse 4. Mode of discourse 5. Languages, texts, models of translation, and norms 6. Selected bibliography 48. Lexical problems of translation 1. Words, lexical information, and reality 2. Typology of lexical meaning 3. False friends 4. Lexicon and terminology 5. Complex lexemes 6. Compound lexemes 7. Word combinations in translation 8. Multiple senses and metaphor 9. Lexical creativity and translation 10. Strategies of translating lexical items 11. Conclusions 12. Selected bibliography 49. Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung 1. Einleitung 2. Ausgewählte Problembereiche 3. Zusammenfassung 4. Quellenverzeichnis (mit Abkürzungen) 5. Literatur (in Auswahl) 50. Stilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht 1. Zentrale stiltheoretische Ansätze 2. Gegenstand und Analysekategorien der angewandten Stilistik 3. Stil in der Übersetzungswissenschaft 4. Literatur (in Auswahl) 51. Sprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht 1. Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft 2. Normen des Sprachsystems und ihre Bedeutung für das Übersetzen 3. Entsprechungsbeziehungen und Übersetzungsverfahren 4. Übersetzungsverfahren der Stylistique comparée 5. Übersetzungsparadigmen für syntaktische Strukturen 6. Übersetzungsverfahren für Übersetzerausbildung und Übersetzungspraxis 7. Übersetzung als Gegenstand der Textlinguistik 8. Textnormen und Textsortenkonventionen 9. Texttypologien, Textmuster und Übersetzungsstrategien 10. Literatur (in Auswahl) 52. Culture-specific elements in translation 1. Cultural studies vs. linguistics in translation 2. Universality vs. culture specificity in translation 3. Substantiating the notion of a 'cultural filter' 4. The role of English as a global lingua franca in cultural (non) filtering 5. Selected bibliography 53. Dialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem 1. Einführung und Begriffsbestimmungen 2. Semantische Aspekte der Übersetzung dia-/soziolektaler Elemente 3. Kommunikativ-pragmatische Aspekte der Übersetzung dia-/soziolektaler Elemente 4. Übersetzungsstrategien im Vergleich: zum Umgang mit Dia-/Soziolekt-Elementen in Literatur Übersetzungen 5. Literatur (in Auswahl) 54. Gesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem 1. Einleitung 2. Gesprochensprachlichkeit und ihre Merkmale 3. Das Problem der Verschriftlichung von gesprochener Sprache 4. Zu Form und Funktion der Gesprochensprachlichkeit in der Belletristik 5. Gesprochensprachlichkeit unter dem Aspekt der Übersetzung: Textnormative und konnotative Äquivalenz 6. Fallstudien zur Übersetzung von Gesprochensprachlichkeit 7. Zusammenfassung 8. Literatur (in Auswahl) 55. Metaphor and other tropes as translation problems 1. Introduction 2. Metaphor and other tropes 3. Typology and subcategorisation 4. Metaphor and text type 5. Translatability of metaphors 6. Metaphor translation procedures 7. Conclusion and future directions 8. Selected bibliography 56. Names as a translation problem 1. Introduction 2. Names of real persons 3. Pseudonyms 4. Names of fictional persons 5. Place names and other geographical features 6. Names of organizations and institutions 7. Names of singular objects 8. Conclusion 9. Selected bibliography 57. Fachsprachen und Übersetzung 1. Fachsprachen als linguistisches Phänomen 2. Translation von Fachtexten 3. Literatur (in Auswahl) 58. Interferenz in der Übersetzung 1. Begriff 2. Interferenz im Text 3. Textuelle Interferenz 4. Kulturelle Intereferenz 5. Übersetzungskritik und Interferenzforschung 6. Literatur (in Auswahl) 59. Modalpartikeln als Übersetzungsproblem 1. Forschungsüberblick 2. Modalpartikeln und Übersetzen 3. Zusammenfassung 4. Literatur (in Auswahl) 60. Interjections as a translation problem 1. Preliminaries: problem areas and state of research 2. Definitions and taxonomies 3. Functions of interjections in literary texts 4. Interjections in translation 5. Translation strategies 6. Case studies: interjections as coherent poetic means in source and target texts 7. Selected Bibliography 61. Connectives as a translation problem 1. Introduction 2. Traditional approaches to connectives 3. Research to date 4. Translation problems and research questions 5. Conclusion 6. Selected bibliography 62. Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht 1. Phänomenologie des Titels 2. Forschungslage 3. Ein pragmatisch-funktionaler Ansatz 4. Sprachenpaarbezogene Probleme der Titelübersetzung 5. Literatur (in Auswahl) 63. Phraseologismen als Übersetzungsproblem 1. Forschungsüberblick 2. Kontrastive Phraseologie und Übersetzung 3. Übersetzungsanalyse 4. Spezifische Probleme (Übersetzung mit Untertiteln) 5. Schlussbemerkung 6. Zitierte Quellen 7. Literatur (in Auswahl) 64. Allusions and quotations as translation problems 1. Defining allusions 2. Defining quotations 3. Translating allusions 4. Translating quotations 5. Selected bibliography 65. Theme-rheme organization (TRO) and translation 1. Theoretical differentiation 2. The textual dimension of translation-relevant TRO 3. Translation decisions affecting TRO aspects 4. Summary 5. Selected bibliography 66. Wordplay as a translation problem 1. Preliminaries 2. Forms and meanings in language and wordplay 3. LInguistic mechanisms 4. Translation strategies: Possibilities and restrictions 5. Selected bibliography VII. Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung / Text types in linguistic translation studies / Catégories textuelles dans la recherche linguistique sur la traduction 67. Textwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie 1. Textwissenschaftliche Grundlagen 2. Übersetzungsrelevante Texttypologien 3. Literatur (in Auswahl) 68. Linguistic aspects of the translation of scientific and technical texts 1. Scientific text 2. Knowledge representation in science and technology 3. Multicultural, multilingual communication 4. Professional communication 5. Translating scientific text 6. Technical text 7. Translating technical text 8. Challenges in scientific/technical translation 9. Computer-enhanced translation 10. Essentials of scientific/technical translation 11. Selected bibliography 69. Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 1. Begriffsklärung 2. Die Universalitätshypothese 3. Die Hypothese der kultur-spezifischen intellektuellen Stile 4. Der integrative Analysemodus 5. Mikrostrukturen 6. Übersetzungsstrategien 7. Literatur (in Auswahl) 70. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte 1. Problemaufriss 2. Sozialvissenschaftliche Texte 3. Das Verhältnis von Sprache und Fach bei der Übersetzung 4. Sprachwissenschaftliche Aspekte: Fachlexik und Textsortenkonventionen 5. Zusammenfassung 6. Literatur (in Auswahl) 71. Die Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive 1. Eingrenzung der Textgattung 2. Sprachliche Charakteristika von Gebrauchstexten 3. Die Übersetzungsproblematik bei Gebrauchstexten 4. Literatur (in Auswahl) 72. Linguistic aspects of the translation of advertisements 1. The advertising genre 2. International and multinational advertising 3. Translation 4. Selected Bibliography 73. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung 1. Einleitung 2. Der Begriff des Ästhetischen 3. Übersetzbarkeit 4. Was wird übersetzt? 5. Übersetzung von Kunst 6. Zusammenfassung 7. Literatur (in Auswahl) 74. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung 1. Einleitende methodische Überlegungen: Der Dramentext als Partitur und Literatur 2. Bühnensprache als gesprochene Sprache 3. Sprache als Handlung 4. Literatur (in Auswahl) 75. Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics 1. Comics und Comic-Forschung 2. Übersetzungsrelevante Eigenschaften von Comics 3. Übersetzungsprobleme 4. Fallbeispiele 5. Schluss 6. Literatur (in Auswahl) 76. Linguistic aspects of the translation of children's books 1. Introduction 2. Children's literature in translation 3. A linguistic analysis of translations of children's books: Some examples 4. Conclusion 5. Selected bibliography VIII. Übersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht / Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies / Analyse, comparaison et critique de la traduction dans une perspective linguistique 77. Concepts and methods of translation criticism 1. Introduction 2. Translation criticism: A review of different approaches 3. A functional-pragmatic model of translation criticism 4. The limits of translation criticism 5. Selected bibliography 78. Sprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten 1. Zu den Analyse-, Vergleichs- und Bewertungskriterien 2. Makrostruktureller Vergleich 3. Vergleich von stereotypen Formulierungen 4. Vergleich von Sprechakten und ihrer sprachlichen Realisierung 5. Vergleich der Sachlichkeit der Darstellung 6. Vergleich metakommunikativer Elemente 7. Vergleiche auf syntaktischer Ebene 8. Literatur (in Auswahl) 79. The English Freud translations: Textlinguistic considerations 1. The Freud translation controversy 2. Textlinguistic categories in evaluating the English Freud translations 3. Reader-orientedness in Freud's texts and their translations 4. The translation criticism reviewed with respect to textlinguistic categories 5. Summary 6. Selected bibliography 80. Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction 1. Introduction 2. La langue du droit, langue de spécialité 3. Traduire le droit: la lettre ou l'esprit des lois? 4. La traduction juridique: art et technique de l'équivalence Bibliographique sélective IX. Maschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung / Machine and machine-aided translation / Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur 81. Geschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung 1. Einführung 2. Chronologie 3. Wissenschaftliche Entwicklung 4. Anwendung und Praxis 5. Fazit 6. Literatur (in Auswahl) 82. Maschinelle Übersetzung – die gegenwärtige Situation 1. Einleitung: Probleme und Lösungen 2. Der Ausgangspunkt und die wichtigsten Entwicklungsimpulse 3. Alte Defizite neu ins Licht gerückt: Lösungsansätze im Maschinellen Dolmetschen 4. MÜ vom Kopf auf die Füße gestellt - benutzungsorientierte Lösungen 5. Fazit 6. Literatur (in Auswahl) X. Dolmetschwissenschaft / Interpreting and the study of interpreting / L'Interprétation et la recherche sur l'interprétation 83. Issues in research into conference interpreting 1. From early studies to present issues: Views of research into interpreting 2. Which paradigms? 3. The 'professional axis' 4. Language-related issues 5. Cognitive issues 6. Achievements and prospects: A general discussion 7. Selected bibliography 84. The practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation 1. Background 2. Interpreting practices 3. The process of interpretation 4. Conclusion 5. Selected bibliography XI. Übersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen / Translation and cultural studies: Foundations and issues / Traduction et cultural studies: approches et concepts fondamentaux 85. Translation research from a literary and cultural perspective 1. Preliminary orientation 3. Transfer: Contacts, networks, and regimes 4. Transformation and the issue of cultural enrichment and impoverishment of a reading culture 5. Reading cultures: External demarcations 6. Reading cultures: Internal structures 7. Identifying the facts of translation 8. Translational transformation: Deviations, norms, and cultural productiveness 9. Findings and their integration: Representative corpora, histories, and contrastive poetics of literary translation 10. Historical translation studies and literary historiography: A transfer-oriented approach 11. Selected bibliography 86. Literary translation as art 1. Introduction 2. The dualistic textual concept of literary art 3. The monistic textual concept of literary art 4. An intertextual concept of literary art 5. Summary conclusions for the art of poetic rendering (Nachdichtung) 6. Selected bibliography 87. Kontexte in der literarischen Übersetzung 1. Problemstellung 2. Definitionen, Forschungslage 3. Kontextbezüge, Kontextfelder 4. Translatorische Verfahren im Umgang mit Kontexten 5. Paradigmatische Fälle und übersetzerische Lösungen 6. Übersetzerischer Umgang mit kontextuellen Bezügen im einzelnen Text, im Oevre 7. Literatur (in Auswahl) XII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene / Literary and cultural translation studies: Style / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: phénomènes stylistiques 88. Literary style in translation: Wordplay 1. Preliminaries 2. Semantic stability and the spotting of puns 3. Wordplays as textual elements (I): Institutional subtypes 4. Wordplays as textual elements (II): Ad hoc textual functions 5. The acceptability of wordplay 6. The source-oriented translator's double bind 7. Multilingual wordplay 8. Selected bibliography 89. Literary style in translation: Humour and irony 1. Introduction: Humour and irony as stylistic phenomena in literature 2. Typology 3. Translation 4. Reception 5. Special problems and desiderata 6. Selected bibliography 90. Literary style in translation: Archaisms and neologisms 1. Aspects of cross-temporal translation 2. Neologisms and/in translation 3. Archaisms and/in translation 4. Discursive aspects 5. Selected bibliography 91. Literarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile 1. Grundlagen und Eingrenzung 2. Übersetzer Stil im Normengeflecht 3. Methoden der Erfassung und Beschreibung 4. Zwischenergebnisse 5. Literatur (in Auswahl) 92. Stil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten 1. Sprachvarietäten in der Literatur 2. Stilistik und Sprachvarietäten: Grundsätzliche Überlegungen 3. Stil- und Sprachvarietäten in der Übersetzungsforschung 4. Zusammenfassung 5. Literatur (in Auswahl) XIII. Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten / Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures / Questions controversées des recherches littéraires et culturelles sur la traduction: macrostructures et microstructures textuelles 93. Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Ü Die Reihe HANDBÜCHER ZUR SPRACH- UND KOMMUNIKATIONSWISSENSCHAFT erschließt einen Wissensbereich, der sowohl die allgemeine Linguistik und die speziellen, philologisch orientierten Sprachwissenschaften als auch diejenigen Wissenschaftsgebiete umfasst, die sich in den letzten Jahrzehnten aus der immer umfangreicher werdenden Forschung über die vielfältigen Erscheinungen des kommunikativen Handelns entwickelt haben. In der klassischen Disziplin der Sprachwissenschaft erscheint eine Zusammenfassung des Wissensstandes notwendig, um der im Wechsel der Theorien rasch voranschreitenden Forschung eine Bezugsbasis zu geben; in den neuen Wissenschaften können die Handbücher dem Forscher Übersicht geben und Orientierung verschaffen. Um diese Ziele zu erreichen, wird in der Handbuchreihe, was die Vollständigkeit in der Darstellung, die Explizitheit in der Begründung, die Verlässlichkeit in der Dokumentation von Daten und Ergebnissen und die Aktualität im Methodischenangeht, eine Stufe der Verwirklichung angestrebt, die mit den besten Handbuchkonzeptionen anderer Wissenschaftszweige vergleichbar ist. Alle Herausgeber, die der Reihe und diejenigen der einzelnen Bände, wie auch alle Autoren, die in den Handbüchern ein Thema bearbeiten, tragen dazu bei, dieses Ziel zu verwirklichen. Veröffentlichungssprache ist Englisch. Wenngleich als Hauptzweck der Handbuchreihe die angemessene Darstellung des derzeitigen Wissensstandes in den durch die jeweiligen Handbuchbände abgedeckten Ausschnitten der Sprach- und Kommunikationswissenschaft zu gelten hat, so wird doch bei der Abgrenzung der wissenschaftlichen Bereiche, die jeweils in einem Handbuchband erschlossen werden sollen, keine starre Systematik vorausgesetzt. Die Reihe ist offen; die geschichtliche Entwicklung kann berücksichtigt werden. Diese Konzeption sowie die Notwendigkeit, dass zur gründlichen Vorbereitung jedes Bandes genügend Zeit zur Verfügung steht, führen dazu, dass die ganze Reihe in loser Erscheinungsfolge ihrer Bände vervollständigt werden kann. Jeder Band ist ein in sich abgeschlossenes Werk. Die Reihenfolge der Handbuchbände stellt keine Gewichtung der Bereiche dar, sondern hat sich durch die Art der Organisation ergeben: die Herausgeber der Reihe bemühen sich, eine Kollegin oder einen Kollegen für die Herausgabe eines Handbuchbandes zu gewinnen. Hat diese/r zugesagt, so ist sie/er in der Wahl der Mitherausgeber und bei der Einladung der Autoren vollkommen frei. Die Herausgeber eines Bandes planen einen Band inhaltlich unabhängig und werden dabei lediglich an bestimmte Prinzipien für den Aufbau und die Abfassung gebunden; nur wo es um die Abgrenzung zu anderen Bänden geht, sind die Reihenherausgeber inhaltlich beteiligt. Dabei wird davon ausgegangen, dass mit dieser Organisationsform der Hauptzweck dieser Handbuchreihe, nämlich die angemessene Darstellung des derzeitigen Problem- und Wissensstandes in den durch die jeweiligen Handbuchbände abgedeckten Teilbereichen, am besten verwirklicht werden kann.

This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.

For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an verview and orientation.

To attain these objectives, the series will aim for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end will strive for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology.

The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The languages of publication are English, German, and French.

The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will be imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume will be a self-contained work, complete in itself.

The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editor of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editor only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume.

دانلود کتاب Übersetzung / Translation / Traduction, Part 1: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung