وبلاگ بلیان

Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (Transformationen der Antike - Band 7)

معرفی کتاب «Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (Transformationen der Antike - Band 7)» نوشتهٔ Martin S. Harbsmeier; Josefine Kitzbichler; Katja Lubitz; Nina Mindt، منتشرشده توسط نشر Saur در سال 2008. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Translation presents a multi-layered process which transforms both the language and culture of the translator and the perception of the language and culture of what is translated. The discussion about the extent to which the individual form and culturally alien content of literary texts allows them to be translated took on a new quality in Germany around 1800 - particularly in connection with ancient literature; many of the questions raised at that time still influence the discourse of translation theory today. The volume presents a collection of papers examining translation as exemplars of hermeneutic problems, of mediation, of the search for equivalent form and of creative processes. Übersetzung antiker Literatur (2008) ......Page 1 Transformationen der Antike - Band 7......Page 3 ISBN: 9783110206227......Page 5 Vorwort......Page 6 --> Inhalt......Page 8 Einleitung......Page 10 Übersetzen als hermeneutisches Problem......Page 11 Übersetzen als Vermittlung......Page 14 Übersetzen als Suche nach der äquivalenten Form......Page 17 Übersetzen als schöpferischer Prozess......Page 20 Primärliteratur......Page 22 Sekundärliteratur......Page 23 Virtuose in der historischen Form. Philologie und Übersetzung bei Friedrich Schlegel - Friedmar Apel (Bielefeld)......Page 26 Sekundärliteratur......Page 35 „...daß ich nämlich sterben will, wenn der Platon vollendet ist“. Schleiermachers Übersetzung des Platon - Jörg Jantzen (München)......Page 38 Literatur......Page 54 „Im Anfang war das Wort“. Ein Übersetzungsproblem und seine hermeneutischen Grundlagen - Roman Dilcher (Heidelberg)......Page 58 Übersetzung und Interpretation......Page 59 Logos als Übersetzungsproblem......Page 63 Logos bei Johannes......Page 65 Literaturverzeichnis......Page 68 Für wen übersetzen? Beobachtungen in Übersetzungsvorreden - Josefine Kitzbichler (Berlin)......Page 70 Sophokles-Übersetzungen 1800–1900 (Auswahl, chronologisch)......Page 85 Primärliteratur......Page 86 Sekundärliteratur......Page 87 1. Übersetzungen zwischen Rezeptions- und Wirkungsästhetik......Page 90 2. Wielands Lukianübersetzung: historische Verortung und Paratexte......Page 96 2.1 Anmerkungen und Vorwort: Die Übersetzung als Hippokentaur zwischen Antike und Moderne......Page 97 2.2 Stil: Die Übersetzung als Hippokentaur zwischen Ziel- und Ursprungssprachlichkeit......Page 106 Primärliteratur......Page 109 Sekundärliteratur......Page 110 Die Herausbildung eines Übersetzungs-„Feldes“......Page 112 Johann Jakob Hottingers Kritik an den Übersetzungsfabriken......Page 114 Die Übersetzung der Romane Walter Scotts......Page 116 Das Übersetzungsrecht......Page 120 Der übersetzerische Transfer aus soziologischer Sicht......Page 121 Sekundärliteratur......Page 125 Historismus und Epigonalität. Das Übersetzungskonzept Ulrich von Wilamowitz-Moellendorffs Katja Lubitz (Berlin)......Page 128 Primärliteratur......Page 140 Sekundärliteratur......Page 141 I. Shakespeare als deutscher Klassiker......Page 144 II. Münchner Dichterschule......Page 148 III. Friedrich Bodenstedt......Page 150 IV. Shakespeare-Gesellschaft......Page 151 V. Bodenstedts Shakespeare......Page 153 VI. Lyrik und Positivismus......Page 156 VII. Bodenstedt und die Folgen......Page 159 Primärliteratur......Page 161 Sekundärliteratur......Page 162 „In heiligen Tümern“ – Rudolf Borchardt als Übersetzer antiker Texte und sein Programm ‚schöpferischer Restauration‘ am Beispiel der Altionischen Götterlieder (1924) - Ernst A. Schmidt (Tübingen)......Page 164 Primärliteratur......Page 176 Sekundärliteratur......Page 177 Geschmack, Einfühlung, Inspiration: Nicht-objektivierbare Größen in Übersetzungsreflexionen - Nina Mindt (Berlin)......Page 180 Zur Übersetzungskunst: ars zwischen Handwerk und literarisch-schöpferischer Leistung......Page 183 Geschmack......Page 185 Einfühlung......Page 189 Künstler – Philologe......Page 190 Primärliteratur......Page 194 Sekundärliteratur......Page 196 Hölderlins Pindar-Übersetzung. Voraussetzungen und Konsequenzen - Thomas Poiss (Berlin)......Page 198 Primärliteratur......Page 211 Sekundärliteratur......Page 212 Autorenverzeichnis......Page 216 Personenregister......Page 218 Sachregister......Page 222 Übersetzen stellt einen vielschichtigen Prozess dar, der sowohl Sprache und Kultur des Übersetzenden als auch die Wahrnehmung von Sprache und Kultur des Übersetzten transformiert. Die Diskussion, inwieweit literarische Texte im Hinblick auf ihre individuelle Form und ihren kulturell fremden Gehalt übersetzt werden können, erhielt in Deutschland um 1800 – gerade auch im Zusammenhang mit antiker Literatur – eine neue Qualität; viele der damals aufgeworfenen Fragen prägen bis heute den übersetzungstheoretischen Diskurs.Der Band versammelt Beiträge, die exemplarisch das Übersetzen als hermeneutisches Problem, als Vermittlung, als Suche nach der äquivalenten Form und als schöpferischen Prozess untersuchen. Gegenüber der vorherrschenden dualen Betrachtungsweise, die sich an polaren Schlagwörtern wie „frei / treu“, „verfremdend / einbürgernd“ u. ä. orientiert, hat dieser Zugriff den Vorteil, dass verschiedene Konzeptionen und Funktionen des Übersetzens sich nicht von vornherein gegenseitig ausschließen, sondern in unterschiedlichen Gewichtungen auch zusammen auftreten können und so eine differenziertere Bestimmung des komplexen Vorgangs des Übersetzens ermöglichen.
دانلود کتاب Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (Transformationen der Antike - Band 7)