U.S.A : Le 42e parallèle, traduction de l'américain par N. Guterman, révisée par C. Jase. 1919, traduction de l'américain par Yves Malartic, révisée par C. Jase. La grosse galette, traduction de l'américain par Charles de Richter, révisée par Sa
معرفی کتاب «U.S.A : Le 42e parallèle, traduction de l'américain par N. Guterman, révisée par C. Jase. 1919, traduction de l'américain par Yves Malartic, révisée par C. Jase. La grosse galette, traduction de l'américain par Charles de Richter, révisée par Sa» نوشتهٔ John Dos Passos، منتشرشده توسط نشر Editions Gallimard در سال 2002. این کتاب در فرمت epub، زبان فرانسوی ارائه شده است.
De cette Amérique des années 1910-1930, qui est bien le personnage principal de la trilogie réunie ici pour la première fois en français, Dos Passos fait un portrait d'une extrême modernité et qui croise les fantasmes de ceux qui nourrissent envers elle des sentiments hostiles. Portrait sans concession d'une Amérique en plein développement qui appelle une écriture révolutionnaire. Quatre discours autonomes en tissent la trame : les 51 passages de "L'Oeil-caméra" dans lesquels l'auteur laisse libre cours à la voix et aux souvenirs ; les 68 "actualités", extraits de discours publics, collage de manchettes de journaux, de publicités, de chansons populaires, de poèmes ; les 25 notices biographiques de personnages historiques; les récits et la vie de 12 personnages de fiction, donnent son architecture à ce roman réaliste distribué en 52 sections. En inventant une forme nouvelle d’écriture, en mêlant aux récits où se croisent les vies de ses personnages de fiction des « Actualités » (discours publics, publicités, manchettes de journaux), des séquences « Œil-caméra », dans lesquelles affleurent ses propres souvenirs, et de brèves biographies de personnalités qui ont été les vrais acteurs de l’histoire, Dos Passos dresse de l’Amérique conquérante des trente premières années du xxe siècle un portrait audacieux, sans concession et d’une extrême modernité. ______________________________________________________________________________ Version numérique 2021 L’ensemble du matériel présent dans l’édition Quatro a été retranscrit. Les références des citations rajoutées en fin de livre ont été reliées par des appels de notes. Comme dans le livre papier, trois polices de caractères ont été utilisées pour l’Œil-caméra, Actualités et le texte narratif. Si l’on veut respecter ce choix, il est recommandé d’utiliser la « police de l’éditeur » (ou « police d’origine ») dans les paramètres de texte de votre logiciel de lecture. Mais cela ne gêne pas la compréhension de passer outre. Les mots ou phrases en français sont encadrés d’astérisques, exemple : *vive l’Amérique*. Cette transcription numérique, bénévole, a été difficile : longueur du texte et style de Dos Passos (flux de conscience). Veuillez pardonner les quelques coquilles qui restent dans le texte, elle a néanmoins permis d’en corriger une dizaine du texte papier. Fiction In the novels that make up the U.S.A.trilogy—The 42nd Parallel, 1919, and The Big Money—Dos Passos creates an unforgettable collective portrait of America, shot through with sardonic comedy and brilliant social observation. He interweaves the careers of his characters and the events of their time with a narrative verve and breathtaking technical skill that make U.S.A. among the most compulsively readable of modern classics. A startling range of experimental devices captures the textures and background noises of 20th-century life: "Newsreels" with blaring headlines; autobiographical "Camera Eye" sections with poetic stream-of-consciousness; "biographies" evoking emblematic historical figures like J.P. Morgan, Henry Ford, John Reed, Frank Lloyd Wright, Thorstein Veblen, and the Unknown Soldier. Holding everything together is sheer storytelling power, tracing dozens of characters from the Spanish-American War to the onset of the Depression. The U.S.A. trilogy is filled with American speech: labor radicals and advertising executives, sailors and stenographers, interior decorators and movie stars. Their crisscrossing destinies take in wars and revolutions, desperate love affairs and harrowing family crises, corrupt public triumphs and private catastrophes, in settings that include the trenches of World War I, insurgent Mexico, Hollywood studios in the silent era, Wall Street boardrooms, and the tumultuous streets of Boston just before the execution of Sacco and Vanzetti. Voici réunis en un seul volume les trois romans - publiés respectivement en 1930, 1932 et 1936 - qui forment le triptyque de ##U.S.A.##, dans leur version révisée de 1938. Une des oeuvres romanesques majeures de la première moitié du 20e siècle, cette fresque évoque l'évolution de la société américaine entre 1900 et 1930, riches et pauvres confondus. Elle trouve son point culminant dans la description du krach de 1929. À la recherche du roman total, Dos Passos innova en intercalant dans le cours du récit des extraits de la presse, de publicités et de chansons populaires, des biographies d'Américains et ses propres souvenirs sur les événements narrés. Outre une introduction fouillée (p. 11-30), on trouve à la fin du volume les références aux diverses citations qui émaillent l'oeuvre, une chronologie et un dictionnaire des événements qui ont marqué l'époque aux États-Unis et une biobibliographie du romancier. [SDM] when you walk along the street you have to step carefully always on the cobbles so as not to step on the bright anxious grassblades easier if you hold Mother's hand and hang on it that way you can kick up your toes but walking fast you have to tread on too many grassblades the poor hurt green tongues shrink under feet maybe thats why those people are so angry and follow us shaking their fists they're throwing stones growup people throwing stones
دانلود کتاب U.S.A : Le 42e parallèle, traduction de l'américain par N. Guterman, révisée par C. Jase. 1919, traduction de l'américain par Yves Malartic, révisée par C. Jase. La grosse galette, traduction de l'américain par Charles de Richter, révisée par Sa