Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers From The Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (benjamins Translation Library)
معرفی کتاب «Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers From The Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (benjamins Translation Library)» نوشتهٔ Mary Snell Hornby, Franz Pochhacker, Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl، منتشرشده توسط نشر John Benjamins Publishing Company در سال 1994. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
'A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.' Editorial page Title page Copyright page Table of contents Preface Part I Translation, History and Culture Translation today: Old and new problems Translation didactics References The cultural component reconsidered Translation, culture and society What is "culture"? References "The Revolution of the Magic Lantern": A cross-cultural comparison of translation strategies Displaced situationality and information distribution Socio-cultural background knowledge Polysemy and word play References Sources Von Schleiermacher bis Sartre - Translatologische Interpretationen Die Frage nach dem Verstehen Schleiermacher Sartre Ein erstes Fazit Literatur Die Übersetzung als Produkt hermeneutischer Verstehensprozesse Verstehen als hermeneutischer Prozeß Faktoren der Verstehenssteuerung Die Rezeption von Sartres L'être et le néant Literatur Translators and the emergence of national literatures Work accomplished and timetable Theoretical perspectives Emergence of national literatures Methodological questions Illustrative material Conclusions References A postmodern translational aesthetics in Brazil Theorizing difference and identity Augusto de Campos and "Intranslation" Haroldo de Campos and "Transtextualization" Silviano Santiago and "Double Plagiarism" References Negotiations to end the Spanish-American War Language services for the Treaty of Paris Working conditions at the Negotiations References Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children's books Acceptability as the main goal A static vs. a dynamic translation of The Wizard of Oz Testing acceptability References Sources Übersetzung als ideologische Anpassung: Oscar Wildes Gesellschaftskomödien mit nationalsozialistischer Botschaft Heroisierung der Geschlechterrollen Nationalsozialistisches Gesellschaftsmodell Theaterkritische Rezeption der Lerbsschen Fassungen Literatur Sprache als Realie: Intertextualität und Übersetzung Am Beispiel totalitärer Sprachen Einige übersetzungsrelevante Charakteristika sowjetischer Sprache Totalitäre Sprache als Material und Gegenstand literarischen Gestaltens Das Übersetzen entfremdeter Sprache Literatur Part II Interdisziplinäres aus der Wiener Werkstatt "Let's have a party" -Übersetzumgskritik ohne Original? Am Beispiel der Bühnenübersetzung Die Neuorientierung der Übersetzungskritik Die Opernübersetzung zwischen Ausgangs- und Zielkultur Möglichkeiten einer Übersetzungskritik am Beispiel von Don Giovanni Literatur Lebensphilosophie und Übersetzungsproblematik anhand des Beispiels der Akupunktur Hinweise zur Geschichte der Akupunktur in Europa Philosophische Grundprinzipien der Akupunktur Übersetzungsfehler und Terminologieprobleme Literatur Translatorial expertise - a cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective Problem-solving Meaning and culture References "Kader, Spotting, 6 Sekunden" - Vom Drehbuch zum fertigen Untertitel Wie werden die Untertitel für Spitting Image hergestellt? Probleme und Besonderheiten bei der Arbeit mit Untertiteln Literatur Part III Interpreting Theory and Training Opening up in Interpretation Studies Opening up in interpretation studies - what for? Opening up in the practisearchers community Opening up to the scientific community at large What type of action? References Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens Zu einigen methodologischen Problemen der TW Zu Möglichkeiten und Grenzen der Modellierung des Dolmetschens als Translationsart Zum Zusammenhang von Modellierung des Gegenstandes und Strukturierung der Wissenschaftsdisziplin Literatur Simultaneous interpretation: "Cultural transfer" or "voice-over text"? Text in SI Examples from a case study Discussion: Target-cultural autonomy? Conclusion: A caveat on "culture" References Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting Text types in simultaneous interpreting Intertextual relationships between the texts delivered at a conference General Conclusions References Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems Subjects and Method Results Conclusion References Appendix A look into the "black box" - EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting The human brain and language EEG probability mapping EEG recordings during "mental" SI - a case study References Simultankapazität und Übungseffekt Dolmetschrelevanter Stand der Gedächtnisforschung Aufmerksamkeit Aufmerksamkeit und Simultandolmetschen Literatur Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions Consecutive before simultaneous interpreting training? Shadowing Conclusion References Le rôle de l'audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence Conférences de presse Tables rondes et discussions à la télévision Enregistrements des discours officiels publics Films documentaires et de vulgarisation scientifique Films de fiction Références Part IV Terminology and Special Languages Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen Terminologie- und Fachtextvergleich auf der intralingualen Ebene Terminologievergleich auf der interlingualen Ebene Fachtextvergleich auf der interlingualen Ebene Literatur New challenges in specialized translation and technical communication An interdisciplinary outlook Some "megatrends" of communication Informatization Internationalization Commercialization Contextualization Challenges for research Challenges for teaching and training Practical issues Multilingual technical writing Computer supported cooperative work (CSCW) Gerhard Budín 6. Conclusion: a complex model References Vers une histoire sociale de la terminologie Terminologie ou terminologies? La terminologie est-elle un champ? Instances de la terminologie La production métaterminologique Conclusion Références What is a term? The semi-automatic extraction of terms from text Terms, terminology and corpora Corpus linguistics Identifying potential terms in text: techniques Identifying potential terms in text: tools Conclusion References Identifying term variants in context: The SYSTEXT approach Identifying term variants in context as a translation problem Text-specific description and monosemization of homonyms (Text I) Text-specific description and monosemization of synonyms (Text II) Concluding Remarks References Appendix The translation of Finnish medical texts: Who is the expert? Materials and methods Results Discussion and Conclusions References Translation and the law: An interdisciplinary approach Overcoming the stigma of inferiority Achieving proficiency in legal translation Interdisciplinary training for legal translators Concluding remarks References 'Acts' in contracts: Some guidelines for translation Register and medium described communicatively Acts in contracts Implications for translation Concluding remarks References Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft Begriffe, Bedeutungen und Benennungen Zur Rolle der terminologischen Begriffslehre in der Translationswissenschaft Begriffe im Translationsprozeß Zusammenfassung Literatur Zur Übertragung philosophischer Texte Am Beispiel von Übertragungen Deutsch-Russisch Philosophie-Übersetzen Deutsch-Russisch Fehlleistungen in der Aufnahme-Phase Fehlleistungen in der Wiedergabe-Phase Übersetzungsprobleme Literatur Ungarn: Wirtschaftliche Öffnung - Sprachliche Neuorientierung 1989: Jahr der Reformen Neologismen Entwicklung des Ungarischen Struktur des Ungarischen Neologismen aus der Sicht des Übersetzers Literatur Typographie als Translationsproblem Der druckschriftliche Text als zweifach kodierter Botschaftsträger - das professionell gestaltete Textbild Der Translator als Typograph? - Konsequenzen für die Ausbildung Literatur Part V Teaching and Training in Translation Aus Fehlern lernen: Überlegungen zur Beurteilung von Übersetzungsleistungen Was ist funktionales Übersetzen? Was ist ein Übersetzungsfehler? Klassifizierung von Übersetzungsfehlern Gewichtung von Übersetzungsfehlern Aus Fehlern lernen — Korrektur und Bewertung als didaktisches Mittel Literatur Möglichkeiten einer empirisch begründeten Übersetzungsdidaktik Interferenzphobie Vorgefaßte Meinungen über Wortbedeutungen Paraphrasen Zusammenfassung Literatur Translatorische Kategorien - Zur Rolle der Linguistik in der Translationsdidaktik Faktoren der Übersetzungskompetenz Translatorische Kategorien der Rezeption Translatorische Kategorien der Produktion Translatorische Kategorien als metakognitives Instrumentarium Literatur The problem of mother tongue competence in the training of translators The degree in Interpreting and Translating at Heriot-Watt University Mother tongue competence and the training of translators Conclusion Goals and methods for a course in translation theory Type 1: Theory as methodology Type 2: Theory as description and explanation Type 3: Theory as vision or contemplation (of what translators do) Some ideas to be disturbed Some methods for a Type-3 course References Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it The structure of translational competence Conceptualizing translation procedures Shaping translation studies References Pour une pédagogie de la traduction en situation La traduction en situation de communication Analyse de la situation de traduction et définition du produit traduction Recherche de textes équivalents Avantages de la pédagogie de la traduction en situation Conclusion Références New translation departments - Challenges of the future Language competence and choice of languages Relationships with other departments Curriculum structure Reference List of contributors The series Benjamins Translation Library A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut fur Dolmetscher und Ubersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French. Pt. 1. Translation, History And Culture -- Pt. 2. Interdisziplinäres Aus Der Wiener Werkstatt -- Pt. 3. Interpreting Theory And Training -- Pt. 4. Terminology And Special Languages -- Pt. 5. Teaching And Training In Translation. Edited By Mary Snell-hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl. English, German, And French. Selected Papers Presented At An International Congress, Held In Sept. 1992 At The Institute Of Translation And Interpreting Of The University Of Vienna. Includes Bibliographical References.
دانلود کتاب Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers From The Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (benjamins Translation Library)