Translation Practices: Through Language to Culture (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen Und Vergleichenden Literaturwissenschaft, 122)
معرفی کتاب «Translation Practices: Through Language to Culture (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen Und Vergleichenden Literaturwissenschaft, 122)» نوشتهٔ Ashley Chantler and Carla Dente (Editors)، منتشرشده توسط نشر Rodopi; Brand: Rodopi در سال 2009. این کتاب در 6 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as 'go-between'; the textual editor as translator; Ghirri's photography and Celati's fiction; the European lending library; La Bible d'Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts's Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer's discussion of translating Dacia Maraini's poetry into English and with his new translations of 'Ho Sognato una Stazione' ('I Dreamed of a Station') and 'Le Tue Bugie' ('Your Lies'). Contents......Page 8 Editors’ Preface......Page 10 Introduction......Page 12 Language as Means......Page 16 The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts......Page 18 Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian......Page 32 The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases......Page 48 Difficulty of Slang Translation......Page 66 Translating Humour: The Case of Stefano Benni......Page 86 Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain......Page 100 Translating ‘America’ in 90s Italian Fiction......Page 116 Culture as Target......Page 130 La Bible d’Amiens: Translation and Transformation......Page 132 Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets......Page 146 ‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints......Page 154 Languages of Culture......Page 166 Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama......Page 168 John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between......Page 186 ‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator......Page 204 Translating the Self: The Alias, Alas!......Page 212 The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction......Page 224 Appendix......Page 240 Translating Dacia; Two Poems......Page 242 Bibliography......Page 252 Notes on Contributors......Page 278
دانلود کتاب Translation Practices: Through Language to Culture (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen Und Vergleichenden Literaturwissenschaft, 122)