وبلاگ بلیان

Translation in Knowledge, Knowledge in Translation

جلد کتاب Translation in Knowledge, Knowledge in Translation

معرفی کتاب «Translation in Knowledge, Knowledge in Translation» نوشتهٔ Mickey Royal و Rocío G. Sumillera (editor), Jan Surman (editor), Katharina Kühn (editor)، منتشرشده توسط نشر Benjamins Publishing Company در سال 2020. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation Editorial page Title page Copyright page Table of contents Acknowledgments Introduction References Section A. Constructing and disseminating knowledge in–through translation: Agents 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón’s library 1. The SPTT corpus 2. Top authors in the SPTT corpus 3. Cities of publication and publishers 4. Ranking of cities of purchase in the SPTT corpus 5. Conclusion References Appendix I. Corpus of scientific texts in print in Hernando Colón’s collection (translations in bold) 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s 1. Lalande’s Traité complet d’astronomie théorique et pratique 2. Toaldo’s Della vera influenza degli astri 3. Conclusion References Primary sources Secondary sources 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science 1. Introduction 2. From materialism to criminal anthropology: Cesare Lombroso translates Moleschott 3. Translation and the origins of Moleschott’s materialism 4. Translation, epistemology, and popularisation 5. Translating science into politics 6. Conclusion References 4. Translating the Iron Curtain 1. A porous curtain: Translation in the study of the cultural Cold War 2. Radio broadcasting in the Cold War: A case of/for translation? 3. Translating the Curtain: Linguistic translation for scriptwriting 4. Radio broadcasting as a unidirectional translation practice 5. Radio broadcasting as a reciprocal process of transsystemic translations 6. RFE and the USA: Negotiating agendas 7. Translating research: The epistemic dimension of RFE 8. Creating a transsystemic “imagined community”: RFE as a translator between the two blocs 9. Conclusion Acknowledgment References Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa’s Tractatus de duabus Sarmatiis 1. Introduction 2. Translation studies and paratexts 3. Recharting the peripheries 4. Editions of Miechowa’s treatise 5. Highlighting geographical and ethnographic knowledge 5.1 Geographical knowledge 5.2 Ethnographical knowledge 6. Conclusion References 6. The Latin Translation of Philosophical Transactions (1671–1681) 1. Introduction 2. Acta philosophica 2.1 Bibliographical facts 2.2 The translators 2.3 A rare edition and a controversial preface 3. Author versus translator? 3.1 Attribution and disavowal 3.2 Latinity, politeness and more 4. Final remarks: An outdated effort Funding Acknowledgment References 7. Knowledge in series 1. Central European scholarly translations 2. Knowledge in series: Czech and Polish positivist media 3. Translating positive knowledge: Failures and successes 4. Conclusions: Positivism and seriality References 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture 1. Introduction 2. Translated knowledge from the perspective of visual culture 3. Knowledge transfer in the Soviet Union 4. The “History of the cities and villages of the Ukrainian Soviet Republic” 4.1 Possible shifts 4.2 Possible visual shifts 4.3 Cultural-political intentions 5. Conclusion References Section C. Institutions and translation policies: The politics of translation 9. The Leviathan and the woods 1. Introduction 2. Peter’s Verwaltungssprache 3. The forestry negotiations of Peter I 4. The Waldmeisterschaft 5. Conclusion References 10. Energetic visions 1. Introduction 2. Translation and transfer of knowledge 3. Wilhelm Ostwald and the German Monist movement (1910–1915) 4. Monist ethics: Naturalising the Golden Rule 5. Organic machines: Ostwald’s “energetic education” 6. Conclusion References 11. Science writing in Hindi in colonial India 1. The background 2. The multifarious motivations 3. Linguistic nationalism 4. Science popularization and nationalism 5. Conclusion Acknowledgment References 12. An (imagined) community 1. Introduction 2. The TP through the lense of Translation Studies 3. Soviet translations of scholarly literature 4. Forming a community of translators Anchor 141 6. Conclusion Acknowledgment References Index Introduction / Rocío G. Sumillera, Jan Surman & Katharina Kühn -- Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón's library / Rocío G. Sumillera -- Jérôme Lalande and Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s / Simon Dagenais -- Travelling knowledge in nineteenth-century science : Jacob Moleschott and materialism in translation / Laura Meneghello -- Translating the Iron Curtain : a translational perspective on the epistemic dimension of Radio Free Europe / Simon Ottersbach -- Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa's Tractatus de duabus Sarmatiis / Saskia Metan -- The Latin translation of Philosophical transactions (1671-1681) / Pablo Toribio -- Knowledge in series : Central European positivisms and their media, 1860-1900 / Jan Surman -- Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture / Philipp Hofeneder -- The Leviathan and the woods : translating forestry policies under Peter I of Russia / Maria Avxentevskaya -- Energetic visions : translating science in the German Monist movement, 1900-1915 / Christoffer Leber -- Science writing in Hindi in colonial India : a critical view of the motivations / Sandipan Baksi -- An (imagined) community : the Translation Project in the Social Sciences and its impact on the scientific community in post-Soviet Russia / Irina Savelieva "This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact thereof"-- Provided by publisher
دانلود کتاب Translation in Knowledge, Knowledge in Translation