Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland (New Trends in Translation Studies Volume 25)
معرفی کتاب «Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland (New Trends in Translation Studies Volume 25)» نوشتهٔ Michal Borodo، منتشرشده توسط نشر Peter Lang Ltd در سال 2017. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences. This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents – professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors – and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children’s literature and culture. Cover Contents Figures Acknowledgements Introduction Chapter 1: A theoretical framework: Translation and globalization Preliminary assumptions Global interconnectedness Publishing and media networks Multiple global flows One-to-many and many-to-many paradigms Global cultural processes Globalization as translation and clonialism Spread of sameness and cultural insipidity Translation, glocalization and glocal texts Key players in international translation exchanges Translators, publishers and business Amateur translation Networking players Chapter 2: Translation for younger audiences The institutional and theoretical contexts Children’s Literature Translation Studies (CLTS) Klingberg’s map (1978) The CLTS survey (2007) Selected research perspectives Translation and the cultural other Reader- and translator-orientedness Between the verbal and the visual Polysystems, norms, ideology Mapping the socio-historical context Copy of the Eastern original New trends of the 1990s Global networks and flows Chapter 3: Globalization and the cultural other Domestication, foreignization and younger audiences Tradition of domestication Foreignization flows The foreign flavour of Harry Potter Writing for a global audience The translator and the publisher What telling names tell us The familiar overtones of Dr Seuss Dr Seuss and Stanisław Barańczak Mulberry Street Horton and Mayzie Sally and Sam Chapter 4: Audiovisual translation and glocalization Translation and glocal animated films Audiovisual glocalization and dubbing American monsters and ghosts of the communist past The world of robots: Between pragmatism and romanticism New York City, Polish seaside and ration coupons Tales about sharks, politics and popular culture Re-rendering scenes with text The glocal version of Wall-E The glocal version of Up Re-rendering images Chapter 5: Adaptations in the age of globalization Old thinking and new horizons Adaptation evolving in time Adaptations of the past Adaptations of the present Adaptations of Disney’s Peter Pan The Darling family A more free and expressive version Recycling, clonialism and glocalization Chapter 6: Translation, glocalization and edutainment Edutainment for younger audiences Edutainment and glocal Sesame Street Horrible Histories: Edutainment for tweens Horrible Histories in translation The polished Polish passages A variety of vibrant versions The global series goes glocal The local offshoot of the series Translations, transformations, trajectories Chapter 7: Comics and globalization Comics in translation International expansion and formal characteristics Research perspectives on translation of comics Calvin and Hobbes comic strips in translation Main characteristics and publishing history The boy, the tiger and textual appropriation Translation, condensation and comics Comics in the glocalizing world Chapter 8: The rise of the amateur translator Amateurs versus professionals Grass-roots amateur translation projects Comics Flying Circus and scanlators’ code of ethics An amateur subtitling project and legal controversies Harrypotterians’ local protests The hip-hop Gospel: Rejuvenation of the Bible of blasphemy? Conclusion Bibliography Books and films for younger audiences Secondary references Index
دانلود کتاب Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland (New Trends in Translation Studies Volume 25)