وبلاگ بلیان

Translation As Intercultural Communication: Selected Papers from the Est Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library, V. 20)

معرفی کتاب «Translation As Intercultural Communication: Selected Papers from the Est Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library, V. 20)» نوشتهٔ Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl, (eds)، منتشرشده توسط نشر John Benjamins Publishing Company در سال 1997. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines. TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION......Page 1 Editorial page......Page 2 Title page......Page 3 Copyright page......Page 4 Table of contents......Page 5 Preface......Page 9 Part I. Translation — Sociology, Culture and Ethics......Page 11 Translation as institution......Page 13 Conventions and norms......Page 17 Sense and self-reproduction......Page 21 Self-reference and metalanguage......Page 26 References......Page 30 The "death" of the author and the limits of the translator's visibility......Page 31 The "death" of the author and the birth of the reader......Page 32 The notion of abusive fidelity......Page 34 The limits of the translator's inevitable visiblity......Page 38 References......Page 41 Pour une sociologie de la traduction: le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale (1945-1960)......Page 43 Sociologie des productions symboliques et "effet traduction"......Page 44 La traductionde la science-fiction américaine et l'émergence d'un champ français de SF dans les années 1950......Page 48 La littérature canonique américaine dans l'espace culturel français après 1945......Page 50 Références......Page 54 Translation as imposition vs. translation as requisition......Page 55 'Imposition' vs. 'requisition' by means of 'cultural bridgeheads'......Page 56 Large-scale translation: the 19th century......Page 59 New developments......Page 60 The present scene......Page 61 Discussion......Page 63 References......Page 65 The impressionistic approach to translation theorizing; or: Twentieth-century Chinese ideas of translation through the Western looking-glass......Page 67 Yan Fu's three principles......Page 68 Fu Lei's "likeness-in-spirit"......Page 71 Qian Zhongshu's "realm of transformation"......Page 73 References......Page 76 History......Page 77 Translation......Page 80 References......Page 86 Appendix B. Table of contents of Philippine Collegian. February 1975.......Page 87 Appendix C. Table of contents of Philippine Collegian. August 1975.......Page 88 A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites......Page 89 The first translations of KD in the Near East......Page 90 Kul Mesud's Kelile ve Dimne......Page 92 References......Page 98 Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation......Page 99 Method......Page 100 Need......Page 103 Telésis......Page 104 Associations......Page 105 Aesthetics......Page 106 References......Page 107 Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence......Page 109 The channel......Page 112 The theatre building......Page 115 The theatre stage......Page 118 References......Page 120 From saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde's Salomé in Hedwig Lachmann's German translation and in Richard Strauss' opera......Page 121 Hedwig Lachmann's translation......Page 123 The theatrical and musical reception of Lachmann's text......Page 128 References......Page 131 Ethnography and translation as culturally specific communication......Page 133 The "will to power"......Page 134 Asymmetrical power relations in the translation process......Page 135 Asymmetrical power relations in ethnography......Page 136 Ethnography and translation in the same boat......Page 137 Ethnography and translation: quo vadis?......Page 140 References......Page 142 Astérix — Vom Gallier zum Tschetnikjäger: Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik......Page 145 Elemente der übersetzerischen Kompetenz......Page 146 Astérix:Vom Gallier zum Tschetnikjäger......Page 150 Bibliographie......Page 155 Ethics of translation......Page 157 Clarity......Page 160 Truth......Page 161 Trust......Page 162 Understanding......Page 165 References......Page 166 Part II. Translation and Beyond — Aspects of Communication......Page 169 News translation as gatekeeping......Page 171 Gatekeeping and translation......Page 172 Shoemaker's multilayered model of gatekeeping......Page 175 But is it translation?......Page 179 References......Page 180 Advertising — A five-stage strategy for translation......Page 183 Setting the scene......Page 184 The German and UK markets......Page 185 Strategies for translating advertisements......Page 192 References......Page 194 New advertising markets as target areas for translation......Page 195 Cultural stereotyping......Page 196 Deficiencies of direct transfer......Page 197 Adaptation as a prerequisite of efficient translation......Page 199 Advertisement translation from the Czech, Latvian and Polish perspective......Page 200 References......Page 203 Special features of TV interpreting......Page 205 TV interpreting in Austria......Page 208 Quality expectations: Conference vs. media standards......Page 212 References......Page 214 "Clinton speaks German": A case study of live broadcast simultaneous interpreting......Page 217 Quality: Ideal vs. real......Page 218 Case study: Clinton in Berlin......Page 219 References......Page 225 Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting......Page 227 Anticipation in simultaneous interpreting......Page 228 Experiment......Page 229 References......Page 238 Thinking-aloud experiments......Page 239 TAPs research in language-related fields......Page 240 The experiment......Page 241 Discussion of the results......Page 242 References......Page 247 Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol (TAP) study......Page 249 Successful processes......Page 251 Partly successful processes......Page 254 References......Page 257 Neuronales Geschehen und kognitive Prozesse......Page 259 Verstehen in der Kognitionswissenschaft......Page 260 Integrativ-produktiver Verstehens- und Produktionsprozeß......Page 261 Sprachlich-konzeptuelle Verstehensschwierigkeiten und -Strategien......Page 263 Kontextuelle Verstehensschwierigkeiten und Verstehensstrategien......Page 266 Literatur......Page 268 Anhang......Page 270 Übersetzungskompetenz: Ausgangs- und Zielpunkte......Page 271 Translatorisches Wissen......Page 273 Konsequenzen für die Didaktik......Page 275 Rolle der Verbalisierung......Page 277 Bibliographie......Page 278 Ein kohärentes Translat — was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen......Page 281 Kulturspezifische Texterwartungshaltungen: Textsorte, Textdynamik und interpersonaler Faktor......Page 283 Beispieldiskussion......Page 286 Bibliographie......Page 289 Anhang......Page 290 Murder in the laboratory — Termhood and the culture gap......Page 293 LSP and term recognition......Page 294 'Technical' terms and general language words......Page 295 Concepts and cultural knowledge......Page 297 Conclusions......Page 298 References......Page 299 A model for translation of legal texts......Page 301 The action theoretical framework......Page 302 The legal universe......Page 304 The textual universe......Page 306 Translation......Page 308 References......Page 309 Part I......Page 311 Part II......Page 316 References......Page 320 A matter of life and death: Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations......Page 323 Genesis 27, a summary......Page 324 Gender-specific elements......Page 325 References......Page 330 Part III. Panel Discussions......Page 333 Translation as intercultural communication — Contact as conflict......Page 335 References:......Page 347 EST Focus: Report on research training issues......Page 349 The CE(T)RA programme......Page 352 Translation Studies research: A supervisor's perspective......Page 355 References......Page 359 List of contributors......Page 361 The series Benjamins Translation Library......Page 365 Edited By Mary Snell-hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl. Includes Bibliographical References. Contributions In English, French, And German.
دانلود کتاب Translation As Intercultural Communication: Selected Papers from the Est Congress, Prague 1995 (Benjamins Translation Library, V. 20)