وبلاگ بلیان

Translation And Rewriting In The Age Of Post-translation Studies (new Perspectives In Translation And Interpreting Studies)

معرفی کتاب «Translation And Rewriting In The Age Of Post-translation Studies (new Perspectives In Translation And Interpreting Studies)» نوشتهٔ Edwin Gentzler، منتشرشده توسط نشر Routledge در سال 2016. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

In __Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies__, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature. In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature. In this book, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany ; Postcolonial Faust ; Proust for Everyday Readers ; Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature Introduction -- A Midsummer Night's Dream In Germany -- Postcolonial Faust -- Proust For Everyday Readers -- Hamlet In China -- Conclusion -- Bibliography -- Index. Edwin Gentzler. Includes Bibliographical References And Index.
دانلود کتاب Translation And Rewriting In The Age Of Post-translation Studies (new Perspectives In Translation And Interpreting Studies)