وبلاگ بلیان

Translating Samuel Beckett around the World (New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century)

معرفی کتاب «Translating Samuel Beckett around the World (New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century)» نوشتهٔ José Francisco Fernández (editor), Pascale Sardin (editor)، منتشرشده توسط نشر Springer International Publishing در سال 2021. این کتاب در 4 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre ? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries. Acknowledgements Introduction Praise for Translating Samuel Beckett around the World Contents Editors and Contributors List of Figures List of Tables Part I Northern Europe 1 Embraces – Empty Spaces: Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland B E C K E T T Appendix: Works by Beckett Translated into Icelandic Works Cited 2 Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot Figures of Translation Source Text/s Textual Changes Translation and Transfer Appendix: A Selection of Beckett’s Work in Swedish Translation Works cited 3 Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation Starts Still Waiting Alongside Van Velde After Van Velde Watt: A Short Statement Stops? Appendix: Samuel Beckett in Dutch Translation, 1961–2021 Works Cited Part II Southern Europe and South America 4 ‘Half in Love’: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain Introduction Beckett & Spain Beckett in Translation Authorised Translations? Lost After Translation? Conclusion Appendix: Selection of Works by Beckett Translated into Spanish Works Cited 5 ‘My Italian is not up to more’ : Samuel Beckett, Editor of ‘Immobile’ ‘An extensive and rather confused holograph’ ‘[I] seem to have forgotten more Italian than I thought’ ‘Maledetta scarpa. Accidenti, non ce la faccio. Non ce la faccio a togliermela’ ‘Such writing lends itself with but an ill grace to your reasonable language’ ‘First person throughout: absolutely impossible’ ‘My Italian is not up to more’ Appendix Works Cited 6 Translations of Beckett’s Work in Argentina Translating and Performing Waiting for Godot: How the Country Road and the Tree Reached the Pampas Translating and Publishing Beckett in Argentina After 1954 Roberto Juarroz’s Act Without Words: A Poet’s Translation Appendix: Translations of Beckett’s Work in Argentina Published in Book Form Published in the Journal Beckettiana Published in Other Journals Works Cited 7 The Meremost Minimum: Beckett’s Translations into Brazilian Portuguese Apppendix: Brazilian Translations and Secondary Sources Plays Prose Essays About Beckett Works Cited Part III Middle East and Asia 8 Translating Samuel Beckett into a ‘Non-Western’ Culture: The Journey of Waiting for Godot in Turkey Staging Waiting for Godot in Turkey in 1954 and in 1963 From Locality to Universality The Apparent Cultural Challenges of Presenting Waiting for Godot to a Turkish Audience The Linguistic Challenges of Translating Beckett into Turkish A Comparative Analysis of the Two Major Turkish Translations of Waiting for Godot Conclusion Appendix: A Selection of Works by Samuel Beckett in Turkish Works Cited 9 Beckett in ‘A Distant Place’: Early Translations in Hebrew First Love: Introducing Beckett to the Israeli Audience ‘Gloomy Idiotism’: Waiting for Godot in Hebrew Domesticating Godot Opening Windows: Krapp’s Last Tape in Keshet Domestic Beckett, Foreign Beckett Appendix: Selected Translations of Samuel Beckett’s Works into Hebrew Waiting for Godot Endgame Krapp’s Last Tape Other Plays Prose Works Cited 10 Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot Insha ka Entezaar: Localisation and Modernisation The Women’s Issue in Insha ka Entezaar The Religious Intertexts Conclusion Works Cited 11 Translating Samuel Beckett into Hindi Appendix: List of Indian Translations of Waiting for Godot Hindi Bengali Marathi Punjabi Kannada Assamese Rajasthani Works Cited 12 From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China Appendix: A Chronology of Beckett’s Works Translated into Chinese 1965 1980 1981 1983 1984 1992 1999 2002 2006 2011 2012–2013 2016–2017 Works Cited Index
دانلود کتاب Translating Samuel Beckett around the World (New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century)