وبلاگ بلیان

Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century (Bloomsbury Advances in Translation)

معرفی کتاب «Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century (Bloomsbury Advances in Translation)» نوشتهٔ Lieven D'hulst, Jeremy Munday, Kaisa Koskinen، منتشرشده توسط نشر Bloomsbury Academic در سال 2020. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

"Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels. Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history."-- Title Page Copyright Page Contents Contributors Chapter 1: Translating in towns: An introduction 1 Translation as a local practice 2 Mapping translation policies in the making 3 Translating in European towns and cities 4 Where to go from here Note References Part 1: Translating in hegemonic regimes Chapter 2: Translation policies in Northern Italian cities during the Napoleonic era: The case of Milan, Genoa and Turin 1 Milan 2 Genoa 3 Turin 4 Conclusion Notes References Chapter 3: Habsburg Vienna: The institutionalization of translation in a hybrid city, 1848–1914 1 Introduction 2 Vienna, conflicting constructions of ‘the other’ 3 Institutionalizing translation 4 Vienna: Translating (in) the urban space 5 Conclusion Notes References Part 2: Upcoming local nationalisms Chapter 4: Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state 1 Introduction 2 Data and method 3 Bern in the nineteenth century 4 The environment of institutional translation 5 The scope of translation 6 The geographical axes of translation 7 Staff and resources 8 A picture of partial institutionalization 9 Conclusions Note References Chapter 5: Mediating Flemish: Local language and translation policies on the French–Belgian border 1 Language borders in and around Belgium 2 Translation regulation in Belgium 3 Locating practices 4 Crossing the national border: The dismissal of Flemish 5 Conclusion Notes References Chapter 6: Translating in an emerging language policy: Tampere city council 1875–1887 1 Introduction 2 The context of Tampere 3 The city council 4 Data and method 5 Dense points 6 Conclusion Notes References Part 3: Interpreting in harbour towns Chapter 7: Consuls and other interpreters in Cork Harbour, Ireland 1 Introduction 2 The legal system 3 Cork Harbour 4 Method 5 Findings 6 Conclusion References Chapter 8: Maritime interpreters in nineteenth-century Barcelona: A failure story in translation policy 1 Introduction 2 Theoretical framework 3 Previous research 4 On the port of Barcelona 5 Setting up a corps of vessel interpreter brokers 6 Barcelona’s vessel interpreter brokers and their official professional association 7 Conclusion Notes References Part 4: Translating for the public space Chapter 9: Translations in Ljubljanski zvon: The window into the cultural life of the late-nineteenth-century Ljubljana 1 Introduction 2 Historical background 3 Methodological approach and corpus selection 4 Results 5 Discussion 6 Conclusion Notes References Chapter 10: Translating in the ‘expanded’ town: Translation practices in nineteenth-century Nicosia and Cyprus 1 Introduction 2 The late Ottoman rule in Cyprus (1785–1878) 3 The first half of British rule in Cyprus (1878–1914) 4 The political implications of nineteenth-century practices for modern Nicosia 5 Conclusion Notes References Name index
دانلود کتاب Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century (Bloomsbury Advances in Translation)