Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (The MIT Press)
معرفی کتاب «Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (The MIT Press)» نوشتهٔ Lomas, Tim، منتشرشده توسط نشر The MIT Press در سال 2018. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This book presents an innovative new approach to the study of wellbeing, intersecting psychology, linguistics, and cross-cultural scholarship. It begins by introducing a cartographic theory of language, proposing that words enable us to map our world, and thus to understand and navigate our lives. However, different cultures map the world in different ways, generating so-called untranslatable words (i.e., which lack an equivalent in another language – in this case, English). Their significance is that they point to aspects of life that have hitherto been overlooked or undervalued in English-speaking cultures. By exploring such words, we can therefore refine our maps, developing a more nuanced appreciation of the world. This book deploys this process with respect to wellbeing specifically, bringing its hidden dimensions to light. Moreover, it argues that this process may not only enhance our understanding of wellbeing, but also our __experience__ of it, empowering us to identify phenomena that had previously been only dimly perceived, and even to discover new dimensions of existence we had not realised were there. These possibilities are brought to life through a tour of 400 or so words, sourced from nearly 80 languages. These terms are analysed thematically, arranged into three overarching meta-categories – feelings, relationships, and personal development – which together constitute a comprehensive new theory of wellbeing. The book concludes by outlining an ambitious research agenda that will fully allow the promise of these untranslatable words, and the theory outlined here, to be realised. How embracing untranslatable terms for well-beingfrom the Finnish sisu to the Yiddish mensch can enrich our emotional understanding and experience. Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into Englishfor example, nirva (from Sanskrit), or agp (from Classical Greek), or turangawaewae (from Mori)are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with untranslatable terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible. Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-beingfeelings, relationships, and personal developmentand then explores each in turn through untranslatable words. nanda , for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional stateoften made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu inner determination in the face of adversity. Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, (http://www.drtimlomas.com/lexicography) www.drtimlomas.com/lexicography , allows interested readers to contribute their own words and interpretations. How embracing untranslatable terms for well-being-from the Finnish sisu to the Yiddish mensch-can enrich our emotional understanding and experience. Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English-for example, nirvāṇa (from Sanskrit), or agápē (from Classical Greek), or turangawaewae (from Māori)-are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with "untranslatable" terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible. Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being-feelings, relationships, and personal development-and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state-often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu-inner determination in the face of adversity. Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations How embracing untranslatable terms for well-being—from the Finnish sisu to the Yiddish mensch—can enrich our emotional understanding and experience.Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English—for example, nirva?a (from Sanskrit), or agápe (from Classical Greek), or turangawaewae (from Maori)—are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with “untranslatable” terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible.Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being—feelings, relationships, and personal development—and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state—often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu—inner determination in the face of adversity.Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations. How embracing untranslatable terms for well-being-from the Finnish 'sisu' to the Yiddish 'mensch'-can enrich our emotional understanding and experience.0Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English-for example, 'nirvana '(from Sanskrit), or 'agape' (from Classical Greek), or 'turangawaewae' (from Maori)-are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with "untranslatable" terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible.0Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being-feelings, relationships, and personal development-and then explores each in turn through untranslatable words. 'Ananda', for example, usually translated as 'bliss', can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; 'kefi' in Greek expresses an intense emotional state-often made more intense by alcohol. The Japanese concept of 'koi no yokan' means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term 'mensch' has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers 'sisu'-inner determination in the face of adversity Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English - for example, nirvāṇa (from Sanskrit), or agápē (from Classical Greek), or turangawaewae (from Māori) - are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with "untranslatable" terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible. -- Provided by publisher Intro -- Contents -- Preface -- 1 Mapping Well-Being -- Experiential Cartography -- The Impact of Language and Culture -- Exploring Well-Being -- 2 Feelings -- Introduction -- Positive Feelings -- Ambivalent Feelings -- Summary -- 3 Relationships -- Introduction -- Love -- Prosociality -- Summary -- 4 Development -- Introduction -- Character -- Spirituality -- Summary -- 5 A Map of Well-Being -- A Cartographic Theory of Well-Being -- A Research Agenda -- Glossary -- Notes -- Preface -- Chapter 1: Mapping Well-Being -- Chapter 2: Feelings -- Chapter 3: Relationships -- Chapter 4: Development -- Chapter 5: A Map of Well-Being -- Index How embracing untranslatable terms for well-being - from the Finnish sisu to the Yiddish mensch - can enrich our emotional understanding and experience. Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference?
دانلود کتاب Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (The MIT Press)