وبلاگ بلیان

Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics (Bloomsbury Advances in Translation)

معرفی کتاب «Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics (Bloomsbury Advances in Translation)» نوشتهٔ Ronnie Apter; Mark Herman; Jeremy Munday، منتشرشده توسط نشر Bloomsbury Academic در سال 2016. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

__Translating for Singing__ discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered.The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members. Translating For Singing Discusses The Art And Craft Of Translating Singable Lyrics, A Topic Of Interest In A Wide Range Of Fields, Including Translation, Music, Creative Writing, Cultural Studies, Performance Studies, And Semiotics. Previously, Such Translation Has Most Often Been Discussed By Music Critics, Many Of Whom Had Neither Training Nor Experience In This Area. Written By Two Internationally Known Translators, The Book Focusses Mainly On Practical Techniques For Creating Translations Meant To Be Sung To Pre-existing Music, With Suggested Solutions To Such Linguistic Problems As Those Associated With Rhythm, Syllable Count, Vocal Burden, Rhyme, Repetition And Sound. Translation Theory And Translations Of Lyrics For Other Purposes, Such As Surtitles, Are Also Covered. The Book Can Serve As A Primary Text In Courses On Translating Lyrics And As A Reference And Supplementary Text For Other Courses And For Professionals In The Fields Mentioned. Beyond Academia, The Book Is Of Interest To Professional Translators And To Librettists, Singers, Conductors, Stage Directors, And Audience Members-- Machine Generated Contents Note: -- Frontispiece -- Foreword By Philip Gossett -- About This Book -- Acknowledgements -- Copyright Acknowledgements1. Translation And Music2. Singable Translations3. Foreignization And Domestication4. Adaptation And Re-translation5. Dealing With Difference6. Censorship And Taboos7. Once Upon Which Time?8. Verbal Delineation Of Character9. Multiple Translations10. When The Music Is Missing11. Verbal And Musical Form12. Music And Meaningafterwordbibliography -- Index. Ronnie Apter, Mark Herman. Includes Bibliographical References And Index. "Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"-- Provided by publisher "Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members"-- Résumé de l'éditeur Foreword / Jonas Forssell Translation and music Singable translations Foreignization and domestication Adaptation and re-translation Dealing with difference Censorship and taboos Once upon which time? Verbal delineation of character Multiple translations When the music is missing Verbal and musical form Music and meaning Afterword.
دانلود کتاب Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics (Bloomsbury Advances in Translation)