Translating and Transmediating Children’s Literature (Critical Approaches to Children's Literature)
معرفی کتاب «Translating and Transmediating Children’s Literature (Critical Approaches to Children's Literature)» نوشتهٔ Anna Kérchy (editor), Björn Sundmark (editor)، منتشرشده توسط نشر Springer International Publishing : Imprint: Palgrave Macmillan در سال 2020. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo--this collection of essays shows how the classics of children's literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation--the telling of a story across media and vice versa--and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children's literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation Preface Contents List of Contributors List of Figures Introduction Work Cited Inter-/Intra-Cultural Transformations Translated into British: European Children’s Literature, (in)Difference and Écart in the Age of Brexit Vive La Différence? The Intrinsic Difference of Children’s Books in Translation in the United Kingdom “Difference Thinking” in the United Kingdom’s Relationship to Europe Vive L’Écart? Looking into the Gaps References Picturebooks in a Minority Language Setting: Intra-Cultural Transformations Uorsin/Ursin/Uorsign/Uorset/Schellen-Ursli: A Picturebook Released Simultaneously in Five Different Versions Three Books, Four Prefaces, Five Author-Translators A Multilingual or Monolingual Schellen-Ursli? The Relationship Between Illustrations and Text The Sequels: Flurina and the Wild Bird and the Snowstorm: A Different Approach Conclusion Works Cited Mixing Moralizing with Enfreakment: Polish-Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Struwwelpeter (1845) From Invisibility to Celebrity—An Overview of Polish-Language Editions The First Translation—Humor, Horror, and Moralization The Second Translation—Fidelity and Diminutives The Adaptation—Fragmentation and Enfreakment Conclusion Works Cited Translating Place and Space: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature The Soviet Union in North Korean Children’s Literature The Future in Translation: Soviet Science Fiction in North Korea11 Works Cited Image-Textual Interactions “How Farflung Is Your Fokloire?”: Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations Joyce’s Translation from France to Ireland Translating French and Neologisms into French Corre’s Cubist and Pastiche Picturebook Blachon Drawing Across Cultures Conclusion Works Cited The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish, the Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations Translation and Illustration Tolkien on Fantasy and Art/Illustration Illustrating The Hobbit and The Lord of the Rings 1947 to 1973 Tove Jansson’s The Hobbit There and Back Again Works Cited The (Im)Possibilities of Translating Literary Nonsense: Attempts at Taming Iconotextual Monstrosity in Hungarian Domestications of Lewis Carroll’s “Jabberwocky” Nonsense Literature, an Untranslatable Genre? The Implied Reader as Translator Illustration as Translation Hungarian Translations Works Cited Metapictorial Potentialities Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts Covers as Peritextual Thresholds The Multimodal Ensemble Analytical Instrument (MEAI) Comparative Analysis of Book Covers Concluding Remarks Works Cited Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland Olga Siemaszko and Her Visions of Wonderland From Carroll to Tenniel, and Back Again Traces of Tenniel Case Study: An Analysis of Selected Scenes The Duchess, Pepper, and the Child/Pig (Chapter 6) The Footmen and the Letter (Chapter 6) Advice from a Caterpillar (Chapter 5) Conclusions Works Cited Digital Media Transitions Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks McLuhan: Technology, Corporeality, and Empathy Grammars of New Media: Interactivity and Trans-Sensory Storytelling Toward an Empathic Reading Praxis Works Cited Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales Introduction Methods The Context of Publication of the Online Translations The Impact of Transmediation on the Translated Tales Similarities Between the Online and the Print Translations Conclusion Works Cited Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically Marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children Translating a Transmedia Narrative Translating the Light Translating the Dark Conclusion Works Cited Intergenerational Transmissions A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations Voices, Retranslations, and Picturebooks Where the Wild Things Are in Italy The Italian Translation and Retranslation of Where the Wild Things Are Translating the Title, or the Anxiety of Influence The Voice of the Translator and of the Adult Reading Aloud Conclusions Works Cited Translating Ambiguity: The Translation of Dual Address in Children’s Fantasy During the 1950s and 1960s Two Key Concepts in Crossover Literature: Address and Ambiguity Texts and Issues Children’s Fantasy and Its Translation Verbal Shifts: Generic Affiliation Visual Shifts: Visual Context Adaptation The Development of the Translation of Dual Address in Children’s Fantasy Works Cited “Maxima Debetur Puero Reverentia”: The Histories and Metamorphoses of Latin Translation in Children’s Literature Works Cited Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-science for Toddlers? Cognitive Requirements of Science Use of Picturebooks in Literacy Acquisition Analysis of Visual Design Elements Analysis of Linguistic Design Elements Accuracy of Scientific Information Discussion Works Cited Index
دانلود کتاب Translating and Transmediating Children’s Literature (Critical Approaches to Children's Literature)