وبلاگ بلیان

Traduire Cicéron au XVe siècle - Le ›Livre des offices‹ d'Anjourrant Bourré: Édition critique

معرفی کتاب «Traduire Cicéron au XVe siècle - Le ›Livre des offices‹ d'Anjourrant Bourré: Édition critique» نوشتهٔ Delsaux, Olivier، منتشرشده توسط نشر de Gruyter GmbH در سال 2019. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.

Dans un article intitulé « Per una nuova valutazione del Quattrocento francese » paru en 1957 au seuil du premier fascicule des « Studi Francesi », Franco Simone1 affirmait que la restitution philologique des textes et la compréhension de leur place à l’intérieur de la culture qui les avait produits étaient la prémisse indispensable, avant toute exégèse ou interprétation critique, pour parvenir à une redéfinition des paradigmes historiographiques trop limités dans lesquels la littérature française du Moyen Âge tardif avait été située jusqu’à cette époque. On sait que les recherches du savant italien ont contribué puissamment à dissiper le mythe historiographique d’un XVe siècle gothique opposé à l’efflorescence de la culture italienne, au profit d’une valorisation de la richesse et de la fécondité d’une période qui témoigne, entre autres, d’une conscience historique aiguë et d’un grand intérêt pour la tradition antique, ainsi que pour les grands fondateurs de l’Humanisme italien ; dans les décennies suivantes, les efforts synergiques de spécialistes formés en grande partie à l’école française, belge et italienne ont abouti à la publication de nombreuses études et éditions dans le domaine de la littérature en moyen français, en fournissant la base pour un travail critique imposant qui a affiné, corrigé et approfondi la perspective suggérée autrefois par l’auteur de La coscienza della rinascita negli umanisti francesi. In an article entitled “Per una nuova valutazione del Quattrocento francese” published in 1957 on the threshold of the first booklet of "Studi Francesi", Franco Simone affirmed that philological restitution of texts and understanding of their place inside the culture that had products were the premise essential, before any exegesis or critical interpretation, to achieve a redefinition of overly limited historiographical paradigms in which the French literature from the late Middle Ages had been located until that time. We know that the research of the Italian scientist has powerfully dissipated the historiographical myth of the 15th century Gothic opposed to the blooming of Italian culture, for the benefit of an enhancement of wealth and fertility a period which testifies, among other things, to an acute historical awareness and of great interest for the ancient tradition, as well as for the great founders of Italian Humanism; in the following decades, synergistic efforts specialists largely trained in French, Belgian and Italian schools have resulted in the publication of numerous studies and editions in the field of literature in French medium, in favor of the base for a imposing critical work that has refined, corrected and deepened the suggested perspective formerly by the author of La coscienza della rinascita negli umanisti francesi Open Access This book provides the first critical edition of the first French translation of Cicero's De officiis . Anjourrant Bourré's Livre des offices offers a new perspective on the reception of Cicero's moral and political thougth in late medieval and early Renaissance France. The critical edition, based upon all surviving testimonies, provides, besides the edited text, a study of the textual transmission, an analysis of the linguistic aspects as well as of the translation process, a glossary, explicative notes and an index.This book provides the first critical edition of the first French translation of Cicero's De officiis . Anjourrant Bourré's Livre des offices offers a new perspective on the reception of Cicero's moral and political thougth in late medieval and early Renaissance France. Présentation Avant-propos Abréviations, sigles et conventions Table des matières 1. Présentation générale de l’oeuvre 2. Histoire du texte 3. Analyse de la traduction 4. Remarques sur la langue du manuscrit R 5. Politique éditoriale 6. Texte critique 7. Table des titres des chapitres du Livre des offices 8. Liste des leçons de R corrigées par le copiste 9. Liste des segments mis en exergue par le traducteur 10. Notes au fil du texte 11. Index des noms de personnes et de lieux cités dans le texte d’Anjorrant Bourré 12. Glossaire sélectif 13. Index des noms de personnes anciennes cités dans l’Introduction et dans les notes 14. Index des manuscrits et des imprimés anciens cités 15. Références bibliographiques This book provides the first critical edition of the first French translation of Cicero's De officiis. Anjourrant BourraÌ#x82;e's Livre des offices offers a new perspective on the reception of Cicero's moral and political thougth in late medieval and early Renaissance France. The critical edition, based upon all surviving testimonies, provides, besides the edited text, a study of the textual transmission, an analysis of the linguistic aspects as well as of the translation process, a glossary, explicative notes and an index This book provides the first critical edition of the first French translation of Cicero's 'De officiis'. Anjourrant Bourré's 'Livre des offices' offers a new perspective on the reception of Cicero's moral and political thought in late medieval and early Renaissance France. The critical edition, based upon every surviving testimonies, provides, besides the edited text, a study of the textual transmission, a linguistic analysis, a study of the translation process, a glossary, explicative notes and an index
دانلود کتاب Traduire Cicéron au XVe siècle - Le ›Livre des offices‹ d'Anjourrant Bourré: Édition critique