Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés español) (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation nº 74) (Spanish Edition)
معرفی کتاب «Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés español) (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation nº 74) (Spanish Edition)» نوشتهٔ Gerd Wotjak; Gerd Wotjak; Ana Belén Martínez Lopez، منتشرشده توسط نشر Peter Lang Gmbh در سال 2014. این کتاب در فرمت pdf، زبان es ارائه شده است.
En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción. Raíces o prefijos que indican la condición, el estado que presenta o la situación en que se encuentra algo o alguien Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la existencia de dolor o enfermedad Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos (o el resultado de éstos) Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.) Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la materia de la que está hecha algo Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la forma o aspecto que tiene algo Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican un momento concreto, un período de tiempo o una etapa de la vida Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o su orden en una relación Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el color Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican el tamaño o la longitud de algo Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la cantidad o el número Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia (sólida, líquida o gaseosa) presente en el cuerpo humano Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican una sustancia terapéutica (fármaco) o que puede dañar al cuerpo humano (veneno) Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican estructuras anatómicas situadas en el tronco Raíces o prefijos utilizados para identificar extructuras que se encuentran situadas en las extremidades Raíces o prefijos utilizados para formar términos que identifican los órganos internos y las partes del intestino del cuerpo humano Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican la presencia de vida Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican género (masculino o femenino; humano, animal o vegetal) Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican temperatura Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) Raíces o prefijos utilizados para formar términos que indican identificación, oposición o diferencia Raíces o prefijos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la función, el estado que presenta o la situación en que se encuentra (algo o alguien) Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la presencia de dolor o de un estado patológico Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican acciones o procesos Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican dirección o movimiento Raíces o sufijos utilizados para formar términos que representan magnitudes cuantificables (peso, medida, fuerza, etc.) Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la materia de que está hecho Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la forma o el aspecto que tiene algo Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican la secuenciación temporal de un fenómeno con respecto a otro o el lugar que ocupa en una relación Raíces o sufijos utilizados para formar términos que ocupa en una relación Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican entidades básicas o generales del cuerpo humano Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en la cabeza, la cara, el cuello o la garganta Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en el tronco Raíces o sufijos utilizados para formar términos que identifican estructuras situadas en las extremidades Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican ausencia de vida (o que la producen) Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican origen, causa o estado de desarrollo Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican terapias o tratamientos (o que pueden ser usados con fines terapéuticos) Raíces o sufijos utilizados para formar términos que indican identificación o diferencia . . Raíces o sufijos utilizados para formar términos relacionados con la mente, el conocimiento o la capacidad de habla Una excepción a la regla: formantes clásicos que pueden funcionar como prefijos o sufijos según los casos Algunas consecuencias para la didáctica y la práctica de la traducción médica Los préstamos del inglés médico en español (1): la adopción de términos y construcciones sintácticas Los préstamos del inglés médico en español (2): los calcos ortográficos Los préstamos del inglés médico en español (3): los falsos amigos "terminológicos" de la traducción médica del inglés al español Los préstamos del inglés médico en español (4): siglas y acrónimos Los préstamos del inglés médico en español (5): epónimos La normalización terminológica en inglés y español médicos. Consecuencias para la traducción La formación de metáforas en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (1): el uso de cultismos La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (2): las diferencias motivadas por el contexto de utilización La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (3): la tabuización de expresiones en las culturas de la lengua meta La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (4): la variación en los términos generales relacionados con la salud en las culturas de la lengua meta La variación lingüística en inglés y en español y sus consecuencias para la traducción (5): el tratamiento de los referentes culturales en las culturas de la lengua meta A modo de conclusión Bibliografía de referencia Monografías, capítulos de libro y artículos sobre teoría, práctica y/o didáctica de la traducción médica Monografías, capítulos de libro y artículos sobre teoría, práctica y/o didáctica de la terminología científico-técnica y médica Estudios interdisciplinares en torno a los lenguajes especializados científico-técnicos y biosanitarios Terminología, lexicografía y terminología aplicada a la traducción Manuales de redacción y estilo en los ámbitos científico, técnico y tecnocientífico Diccionarios especializados, glosarios, vocabularios y bases de datos terminológicas de medicina y disciplinas afines Teoría, práctica y didáctica de la traducción científica, técnica y tecnocientífica .. En esta monografia se pretende realizar un acercamiento sistematico a uno de los elementos mas caracteristicos y determinantes de la traduccion medica, la terminologia especifica del ambito biosanitario, en este caso, en ingles y en espanol. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductologica aplicada (y aplicable) a la ensenanza de la traduccion o la terminologia medicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la practica profesional de la traduccion, se abordan los siguientes temas: Formacion tradicional de terminos medicos a partir de fo
دانلود کتاب Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés español) (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation nº 74) (Spanish Edition)