The Translation Zone: A New Comparative Literature (Translation/Transnation Book 29)
معرفی کتاب «The Translation Zone: A New Comparative Literature (Translation/Transnation Book 29)» نوشتهٔ Emily S Apter، منتشرشده توسط نشر Princeton University Press در سال 2006. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In __The Translation Zone__, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, __The Translation Zone__ examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, __The Translation Zone__ maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual. "Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual." http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005043382-d.html Content: ACKNOWLEDGMENTS vii TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1 Introduction 3 CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12 PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23 CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25 CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41 CHAPTER 4: Saidian Humanism 65 PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83 CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85 CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94 CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109 PART THREE :LANGUAGE WARS 127 CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129 CHAPTER 9: War and Speech 139 CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149 CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160 CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178 PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191 CHAPTER 13: Nature into Data 193 CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210 CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226 CONCLUSION 241 CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243 NOTES 253 INDEX 287 COVER 1 TITLE 4 COPYRIGHT 5 CONTENTS 6 ACKNOWLEDGMENTS 8 TWENTY THESES ON TRANSLATION 12 INTRODUCTION 14 Introduction 16 1 TRANSLATION AFTER 9/11: MISTRANSLATING 25 PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 36 2 The Human in the Humanities 38 3 Global Translatio: The “Invention” of Comparative Literature, Istanbul, 1933 54 4 Saidian Humanism 78 PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 96 5 Nothing Is Translatable 98 6 “Untranslatable” Algeria: The Politics of Linguicide 107 7 Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 122 PART THREE: LANGUAGE WARS 140 8 Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 142 9 War and Speech 152 10 The Language of Damaged Experience 162 11 CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 173 12 Condé’s Créolité in Literary History 191 PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 204 13 Nature into Data 206 14 Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 223 15 Everything Is Translatable 239 CONCLUSION 254 16 A New Comparative Literature 256 NOTES 266 INDEX 300 A 300 B 300 C 301 D 302 E 303 F 303 G 303 H 304 I 305 J 305 K 305 L 305 M 307 N 307 O 307 P 307 Q 308 R 308 S 309 T 310 U 310 V 310 W 311 Y 311 Z 311
دانلود کتاب The Translation Zone: A New Comparative Literature (Translation/Transnation Book 29)