وبلاگ بلیان

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

معرفی کتاب «The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)» نوشتهٔ Malmkjær, Kirsten در سال 2018. این کتاب در 20 صفحه، فرمت epub، زبان انگلیسی ارائه شده است.

"The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics."--Provided by publisher. Chapter Introduction -- part PART I The nature of language, translation and interpreting -- chapter 1 Theories of linguistics and of translation and interpreting Kirsten Malmkjær -- chapter 2 Semantics and translation Kirsten Malmkjær -- chapter 3 Semiotics and translation -- Henrik Gottlieb chapter 4 Phonetics, phonology and interpreting -- Barbara Ahrens part PART II Meaning making -- chapter 5 Non-verbal communication and interpreting -- Benoît Kremer chapter 6 Relevance Theory, interpreting, and translation -- Magda Stroinska and Gra_zyna Drzazga chapter 7 Implicature and presupposition in translation and interpreting -- Ying Cui chapter 8 Rhetoric, oratory, interpreting and translation -- James Luke Hadley part PART III Texts in speech and writing -- chapter 9 Discourse analysis, interpreting and translation -- Stefan Baumgarten chapter 10 Genre analysis and translation -- Lucja Biel chapter 11 Text linguistics, translating, and interpreting -- Gregory M. Shreve chapter 12 Narrative analysis and translation -- Mona Baker chapter 13 Stylistics and translation -- Jean Boase-Beier chapter 14 Tropes and translation -- James Dickins chapter 15 Wordplay and translation -- Ida Klitgård part PART IV Individuals and their interactions -- chapter 16 Bilingualism, translation, and interpreting -- John W. Schwieter chapter 17 Language disorders, interpreting, and translation -- Alfredo Ardila chapter 18 Language processing in translation -- Moritz Schaeffer chapter 19 Sociolinguistics, translation, and interpreting -- Federico M. Federici part PART V Translation, interpreting, media and machines -- chapter 20 Language and translation in film -- Rocío Baños chapter 21 Language, interpreting, and translation in the news media -- Christina Schäffner chapter 22 Corpus linguistics, translation and interpreting -- Silvia Bernardini chapter 23 Language and translation on the Web -- Mark Shuttleworth chapter 24 Translation, interpreting and new technologies -- Michael Carl part PART VI Applications -- chapter 25 Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts -- Anthony Pym chapter 26 Translation, interpreting and lexicography -- Helle V. Dam chapter 27 Language for Specific Purposes and translation -- Stefanos Vlachopoulos. Introduction Part I. The nature of language, translation and interpreting 1. Theories of linguistics and of translation and interpreting - Kirsten Malmkjaer2. Semantics and translation - Kirsten Malmkjaer3. Semiotics and translation - Henrik Gottlieb4. Phonetics, phonlogy and interpreting - Barbara AhrensPart II. Meaning making5. Non-verbal communication and interpreting - Benoit Kremer and Claudia Mejia Quijano6. Relevance Theory, interpreting, and translation - Magda Stroinska and Grazyna Drzazga7. Implicature and presupposition in translation and interpreting - Ying Cui and Yanli Zhao8. Rhetoric, oratory, interpreting and translation - James Luke Hadley and Siobhan McElduffPart III. Texts in speech and writing9. Discourse analysis, interpreting and translation - Stefan Baumgarten and Melani Schroeter10. Genre anlaysis and translation - Lucja Biel11. Text linguistics, translating, and interpreting - Gregory M. Shreve12. Narrative analysi and translation - Mona Baker13. Stylistics and translation - Jean Boase-Beier14. Trops and translation - James Dickins15. Wordplay and translation - Ida KlitgardPart IV. Individuals and their interactions16. Bilingualism, translation, and interpreting - John W. Schwieter and Aline Ferreira17. Language disorders, interpreting and translation - Alfredo Ardila18. Language processing in translation - Moritz Schaeffer19. Sociolinguistics, translation, and interpreting - Federico M. FedericiPart V. Translation, interpreting, media and machines20. Language and translation in film - Rocio Banos and Jorge Diaz-Cintas21. Language, interpreting, and translation in the news media - Christina Schaffner22. Corpus linguistics, translation and interpreting - Silvia Bernardini and Mariachiara Russo23. Language and translation on the web - Mark Shuttleworth24. Translation, interpreting and new technologies - Michael Carl and Sabine BraunPart VI. Applications25. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts - Anthony Pym and Nune Ayvazyan26. Translation, interpreting and lexicography - Helle V. Dam and Sven Tarp27. Language for Specific Purposes and translation - Stefanos Vlachopoulos Index The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.- Contracubierta Edited By Kirsten Malmkjœr. Includes Bibliographical References And Index.
دانلود کتاب The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)