وبلاگ بلیان

The Routledge Handbook Of Translation And Activism (routledge Handbooks In Translation And Interpreting Studies)

معرفی کتاب «The Routledge Handbook Of Translation And Activism (routledge Handbooks In Translation And Interpreting Studies)» نوشتهٔ Rebecca Ruth Gould, Kayvan Tahmasebian، منتشرشده توسط نشر Routledge در سال 2020. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

__The Routledge Handbook of Translation and Activism__ provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies. The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. Cover 1 Half Title 2 Series Page 3 Title Page 4 Copyright Page 5 Dedication 6 Table of Contents 8 Acknowledgements 12 List of contributors 13 1. Introduction: translation and activism in the time of the now 20 PART I: Theorising translation and activism 30 2. Theory, practice, activism: Gramsci as a translation theorist 32 3. Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian 49 4. Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda 68 Thought/translation 73 5. Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism 89 Contemporary times and Marx 105 PART II: The interpreter as activist 112 6. Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts 114 7. Translator, native informant, fixer: activism and translation in Mandate Palestine 131 8. Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study 148 PART III: The translator as activist 164 9. Translating mourning walls: Aleppo’s last words 166 10. Resistance, activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier 184 11. Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran 199 12. Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas 218 PART IV: Bearing witness 234 13. Written on the heart, in broken English 236 14. Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English 241 15. Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco 256 16. Activist narratives: Latin American testimonies in translation 277 PART V: Translation and human rights 298 17. The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study 300 18. The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants’ access to interpreters 316 19. Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks 336 PART VI: Translating the vernacular 352 20. Against a single African literary translation theory 354 21. The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers’ collective 365 22. The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973) 383 23. Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography 399 PART VII: Translation, migration, refugees 414 24. What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility 416 25. Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context 427 26. Resistant recipes: food, gender and translation in migrant and refugee narratives 440 PART VIII: Translation and revolution 456 27. Late-Qing translation (1840–1911) and the political activism of Chinese evolutionism 458 28. ‘The pen is mightier than the sword’: exploring the ‘warrior’ Lu Xun from 1903 to 1936 480 29. The political modes of translation in Iran: national words, right sentences, class paragraphs 498 30. Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement 518 31. Afterword: postcolonialism, activism, and translation 534 Index 540 "1 Introduction: translation and activism in the time of the now; 2 Theory,practice,activism: Gramsci as a translation theorist; 3 Activist translation,alliances,and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian; 4 Farhadpour,prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda; 5 Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism; 6 Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts; 7 Translator,native informant,fixer: activism and translation in Mandate Palestine; 8 Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study; 9 Translating mourning walls: Aleppo’s last words; 10 Resistance,activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier; 11 Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran; 12 Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas; 13 Written on the heart,in broken English; 14 Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English; 15 Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco; 16 Activist narratives: Latin American testimonies in translation; 17 The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study; 18 The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants’ access to interpreters; 19 Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks; 20 Against a single African literary translation theory; 21 The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers’ collective; 22 The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973); 23 Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography; 24 What is asylum? Translation,trauma,and institutional visibility; 25 Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context; 26 Resistant recipes: food,gender and translation in migrant and refugee narratives; 27 Late-Qing translation (1840–1911) and the political activism of Chinese evolutionism; 28 ‘The pen is mightier than the sword’: exploring the ‘warrior’ Lu Xun from 1903 to 1936; 29 The political modes of translation in Iran: national words,right sentences,class paragraphs; 30 Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement; 31 Afterword: postcolonialism,activism,and translation"; "1 Introduction: translation and activism in the time of the now; 2 Theory"; practice; " activism: Gramsci as a translation theorist; 3 Activist translation"; alliances; " and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian; 4 Farhadpour"; " prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda; 5 Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism; 6 Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts; 7 Translator"; native informant; " fixer: activism and translation in Mandate Palestine; 8 Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study; 9 Translating mourning walls: Aleppo’s last words; 10 Resistance"; " activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier; 11 Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran; 12 Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas; 13 Written on the heart"; " in broken English; 14 Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English; 15 Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco; 16 Activist narratives: Latin American testimonies in translation; 17 The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study; 18 The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants’ access to interpreters; 19 Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks; 20 Against a single African literary translation theory; 21 The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers’ collective; 22 The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973); 23 Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography; 24 What is asylum? Translation"; trauma; " and institutional visibility; 25 Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context; 26 Resistant recipes: food"; " gender and translation in migrant and refugee narratives; 27 Late-Qing translation (1840–1911) and the political activism of Chinese evolutionism; 28 ‘The pen is mightier than the sword’: exploring the ‘warrior’ Lu Xun from 1903 to 1936; 29 The political modes of translation in Iran: national words"; right sentences; " class paragraphs; 30 Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement; 31 Afterword: postcolonialism"; activism; and translation 1 Introduction: translation and activism in the time of the now; 2 Theory, practice, activism: Gramsci as a translation theorist; 3 Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian; 4 Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda; 5 Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism; 6 Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts; 7 Translator, native informant, fixer: activism and translation in Mandate Palestine; 8 Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study; 9 Translating mourning walls: Aleppo’s last words; 10 Resistance, activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier; 11 Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran; 12 Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas; 13 Written on the heart, in broken English; 14 Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English; 15 Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco; 16 Activist narratives: Latin American testimonies in translation; 17 The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study; 18 The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants’ access to interpreters; 19 Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks; 20 Against a single African literary translation theory; 21 The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers’ collective; 22 The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973); 23 Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography; 24 What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility; 25 Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context; 26 Resistant recipes: food, gender and translation in migrant and refugee narratives; 27 Late-Qing translation (1840–1911) and the political activism of Chinese evolutionism; 28 ‘The pen is mightier than the sword’: exploring the ‘warrior’ Lu Xun from 1903 to 1936; 29 The political modes of translation in Iran: national words, right sentences, class paragraphs; 30 Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement; 31 Afterword: postcolonialism, activism, and translation,1 Introduction: translation and activism in the time of the now; 2 Theory,practice,activism: Gramsci as a translation theorist; 3 Activist translation,alliances,and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian; 4 Farhadpour,prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda; 5 Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism; 6 Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts; 7 Translator,native informant,fixer: activism and translation in Mandate Palestine; 8 Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study; 9 Translating mourning walls: Aleppo’s last words; 10 Resistance,activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier; 11 Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran; 12 Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas; 13 Written on the heart,in broken English; 14 Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English; 15 Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco; 16 Activist narratives: Latin American testimonies in translation; 17 The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study; 18 The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants’ access to interpreters; 19 Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks; 20 Against a single African literary translation theory; 21 The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers’ collective; 22 The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973); 23 Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography; 24 What is asylum? Translation,trauma,and institutional visibility; 25 Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context; 26 Resistant recipes: food,gender and translation in migrant and refugee narratives; 27 Late-Qing translation (1840–1911) and the political activism of Chinese evolutionism; 28 ‘The pen is mightier than the sword’: exploring the ‘warrior’ Lu Xun from 1903 to 1936; 29 The political modes of translation in Iran: national words,right sentences,class paragraphs; 30 Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement; 31 Afterword: postcolonialism,activism,and translation "The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies"-- Provided by publisher >As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. - [publisher](https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Activism/Gould-Tahmasebian/p/book/9781032570174)
دانلود کتاب The Routledge Handbook Of Translation And Activism (routledge Handbooks In Translation And Interpreting Studies)