The Pragmatics of Translation (Topics in Translation, 12)
معرفی کتاب «The Pragmatics of Translation (Topics in Translation, 12)» نوشتهٔ edited by Leo Hickey، منتشرشده توسط نشر Multilingual Matters Ltd. در سال 1910. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
pragmatics, Often Defined As The Study Of Language Use And Language Users, Sets Out To Explain What People Wish To Achieve And How They Go About Achieving It In Using Language. Such A Study Is Clearly Of Direct Relevance To An Understanding Of Translation And Translators. The Thirteen Chapters In This Volume Show How Translation - Skill, Art, Process And Product - Is Affected By Pragmatic Factors Such As The Acts Performed By People When They Use Language, How Writers Try To Be Polite, Relevant And Cooperative, The Distinctions They Make Between What Their Readers May Already Know And What Is Likely To Be New To Them, What Is Presupposed And What Is Openly Affirmed, Time And Space, How They Refer To Things And Make Their Discourse Coherent, How Issues May Be Hedged Or Attempts Made To Produce In Readers Of The Translation Effects Equivalent To Those Stimulated In Readers Of The Original. Particular Attention Is Paid To Legal, Political, Humorous, Poetic And Other Literary Texts. booknews thirteen Contributors Elucidate How Translation--as A Skill, Art, Process, And Product--is Affected By Factors Of Pragmatics: What People Intend To Mean When They Use Language (as Vs. The Language's Meaning); From A Relevance Theory Viewpoint, How Writers Try To Be Relevant, Cooperative, And Polite; Whether Information Is New Or Known, Assumed Or Overtly Affirmed; Cultural Differences; And How Issues Are Hedged (especially In Political Texts), Or Promoted In Trying To Evoke Reactions Like Those In Readers Of The Original. The Accents Are On Legal, Political, Humorous, And Poetic Texts. Distributed In The Us By Taylor & Francis. Annotation C. By Book News, Inc., Portland, Or. Pragmatics, often defined as the study of language use and language users, sets out to explain what people wish to achieve and how they go about achieving it using language. The thirteen chapters in this volume show how translation (skill, art, process, and product) is affected by pragmatic factors such as the acts performed by people when they use language; how writers try to be polite, relevant, and cooperative; the distinctions writers make between what their readers may already know and what is likely to be new to them; what is presupposed and what is openly affirmed; time and space; how writers refer to things and make their discourse coherent; and how issues may be hedged or attempts made to produce in readers of the translation effects equivalent to those stimulated in readers of the original. Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic, and other literary texts. Chapter titles include the following: "Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology" (Sandor G. J. Hervey); Cooperation and Literary Translation" (Kirsten Malmkjaer); "Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations" (Ernst-August Gutt); "Politeness and Translation" (Juliane House); "Text Politeness: A Semiotic Regime for More Interactive Pragmatics" (Basil Hatim); "'New' versus 'Old'" (Frank Knowles); "Presupposition and Translation" (Peter Fawcett); "Deictic Features and the Translator" (Bill Richardson); "Verb Substitution and Predicate Reference" (Palma Zlateva); "Discourse Connectives, Ellipsis, and Markedness" (Ian Mason);"Hedges in Political Texts: A Translational Perspective" (Christina Schaffner); "Translating the Pragmatics of Verse in 'Andormaque'" (Ian Higgins); and "Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis, and Recontextualization" (Leo Hickey). An index is included. Each chapter contains references. (KFT) This volume's 13 chapters show how translation is affected by pragmatic factors: relevance, politeness, co-operativeness, references, speech acts, discourse coherence, hedging, effects stimulated in readers of original and translated texts, distinctions between new information and what readers already know, what is presupposed and what is stated, space and time
دانلود کتاب The Pragmatics of Translation (Topics in Translation, 12)