وبلاگ بلیان

The Old Norse Poetic Translations of Thomas Percy: A New Edition and Commentary (Making the Middle Ages, 4)

معرفی کتاب «The Old Norse Poetic Translations of Thomas Percy: A New Edition and Commentary (Making the Middle Ages, 4)» نوشتهٔ Thomas Percy, Margaret Clunies Ross (ed.)، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers در سال 2001. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

This study comprises a facsimile of the Old Norse poetic translations of Thomas Percy, with facing-page notes to allow the modern reader to situate Percy's work in its intellectual context. Thomas Percy was the first serious translator of Old Norse-Icelandic poetry into English. He published his Five Pieces of Runic Poetry in London in 1763 and in 1770 published his translation of Mallet's very influential work on early Scandinavian literature and culture as Northern Antiquities (with extensive annotations and additions by Percy himself). In publishing Five Pieces, Percy was influenced by the success of Macpherson's first volume of Ossian poetry (1760) and his own wide-ranging interest in ancient, especially 'gothic' poetry. Five Pieces had a mixed reception and was never republished as a separate work, but reappeared as an appendix to the second edn. of Northern Antiquities. Nevertheless, it was a seminal work in the history of reception and understanding of Old Norse poetry in Britain and it also has more general significance in our understanding of the development of the discipline of Old Norse-Icelandic studies. This work makes available to the modern scholarly community the work of one of the pioneers of the discipline and produces in easily accessible format a text that is currently only available as a rare book. The study comprises a facsimile of the 1763 edition, with facing-page notes to allow the modern reader to situate Percy's work in its intellectual context, together with an introduction on Percy himself, his work on Old Norse-Icelandic studies, and the contemporary context of the reception of Old Norse poetry in Britain (and to some extent in the rest of Europe). In addition, this study publishes eight other poetic translations (one from Old English and the others from Old Icelandic) that Percy completed about the same time as the translations now in Five Pieces of Runic Poetry, but did not then publish, due to the restrictions of contemporary tolerance for demanding or difficult 'ancient' poetry. This publication reveals his full range as a translator for the first time. '[A] feature of Ross's work is her careful disentangling of Percy's sources. [] Ross explains carefully and well what Percy had available, what he understood or did not understand, and where he went wrong. [] It needs to be said that Brepols have created an unusually beautiful and well-produced volume, easy-to-read, devoid of error, splendidly and solidly bound' (T. Shippey in The Medieval Review (2003), ref. 03.01.02). 'The book is attractively produced, with clear fonts and arresting cover design, and will be welcomed by all who study the reception process' (R. Poole in Notes & Queries 50 (2003), p. 79). Acknowledgements vii Abbreviations and Short Titles ix A Note on the Translation of Skaldic Verse xi Introduction "Five Pieces of Runic Poetry", Bodley MS Percy c. 7 and the present edition 1 Thomas Percy as a Translator of Old Norse Poetry 7 A Chronology of Percy's Translations of Old Norse Poetry and Related Events 15 Annotated facsimile of the 1763 edition of "Five Pieces of Runic Poetry" Introduction to the Facsimile Edition 19 Preface 24 "The Incantation of Hervor" 52 "The Dying Ode of Regner Lodbrog" 90 "The Ransome of Egill the Scald" 132 "The Funeral Song of Hacon" 158 "The Complaint of Harold" 184 The Icelandic Originals of the Preceding Poems 204 Percy's Translations of Old Norse Poetry in Bodleian MS Percy c. 7 1. Translations from the works of Viking Age skalds 225 1.1. "Lausavisa" by Thjódólfr of Hvinir 228 1.2. "Haleygjatal" stanzas 6-7 and 11-12 by Eyvindr Finnsson skaldaspillir 232 1.3. "Vellekla" stanzas 7-11 by Einarr Helgason skalaglamm 237 1.4. "Haraldskvaedi" stanzas 7-11 by Thorbjörn hornklofi 242 2. Two translations of "Darradarljód" 247 2.1. "Darradarljód" Version 1 250 2.2. "Darradarljód" Version 2 255 3. Extracts from the Old English "Battle of Brunanburh" 267 3.1. "The Battle of Brunanburh" Version 1 270 3.2. "The Battle of Brunanburh" Version 2 273 References 275 Index 285 Thomas Percy was the first serious translator of Old Norse-Icelandic poetry into English. He published his Five Pieces of Runic Poetry in London in 1763 (now only available as a rare book) and in 1770 the more celebrated Northern Antiquities. Five Pieces was a seminal work in the history of reception and understanding of ON poetry in Britain and it also has more general significance in our understanding of the development of the discipline of ON-Icelandic studies. The study comprises a facsimile of the 1763 edition, with facing-page notes to allow the modern reader to situate Percy's work in its intellectual context, together with an introduction on Percy himself, his work on ON-Icelandic studies, and the contemporary context of the reception of ON poetry in Britain (and to some extent in the rest of Europe). In addition, this study publishes eight other poetic translations (one from Old English and the others from Old Icelandic) that Percy completed about the same time
دانلود کتاب The Old Norse Poetic Translations of Thomas Percy: A New Edition and Commentary (Making the Middle Ages, 4)