The English Translation of Cāndāyan : The Pioneer Indo-Sufī Masnavī of Maulanā Dāūd
معرفی کتاب «The English Translation of Cāndāyan : The Pioneer Indo-Sufī Masnavī of Maulanā Dāūd» نوشتهٔ Naseem A. Hines، منتشرشده توسط نشر Routledge در سال 2023. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This book is the first English translation of Cāndāyan, the pioneer work in a long tradition of Indian-Sufi love narratives. The story was adapted from an oral epic Chanaini, popular in the Awadhi speaking region of north India in the fourteenth century. The early manuscripts of Cāndāyan, though composed in the Awadhi dialect, were recorded in the Persian script. Each stanza-like unit is introduced by a phrase or sentences in the Persian language style, making it necessary for a reader to know the Persian script and language, as well as the Awadhi dialect. This somewhat limits the access to fully explore Cāndāyan. In addition to this, the esoteric interpretation, which is the distinguishing feature that gives the Indian-Sufi masnavī literature its unique identity, was also not yet realized. Cāndāyan deserves to be celebrated and recognized because it marks the beginning of the indigenizing process of the masnavī in India, and served as a model for this literary genre for the next 540 years. A serious study of Maulana Daud’s Cāndāyan, composed in 1379, in the reign of Firoz Shah Tughlaq, did not begin until well into the twentieth century because only a few pages of its manuscript folios were discovered at a time, in various academic institutions and museums around the world. Cāndāyan is a fascinating study of the blending of the features of the Persian masnavī with the features of the Hindi premākhyān narratives and the features of the medieval Jain literature. Even today, annually in the Mahakoshala region Cāndāyan is presented in the form of drama and in the folk-song and play forms. Print edition not for sale in South Asia (India, Sri Lanka, Nepal, Bangladesh, Pakistan and Bhutan) Cover Half Title Title Page Copyright Page Dedication Table of Contents List of Illustrations Foreword Acknowledgements Notes on Transliteration Chapter 1: Introduction What is Cāndāyan? The Socio-Political Milieu of the Masnavī The Chishti Sufi Order in India Amir Khusrau and the Qawwālī Maulana Daud The Structural Design of Cāndāyan a: The Prologue b: The Abode of the Beloved c: The Nakha-Śikha Varṇana d: The Bārahmāsā in Cāndāyan e: A Mystic’s Spiritual Journey f: The Reconciliation/Homecoming g: The ‘Key’ to the Masnavī Chapter 2: Cāndāyan The Poem Chapter 3: Finding Cāndāyan How was it Saved: Sources – Effects of Scholarly Attitudes Chapter 4: Translation Process vis-à-vis the Language and the Prosody a. Language: Translation vs Transliteration/Pitfalls b. Prosody and its Value in Translation Appendices 1: Sufi Masnavīs in India 2: The Chishti Sufi Order in India 3: Ruler and Noblemen in Cāndāyan Sources of Appendices Bibliography
دانلود کتاب The English Translation of Cāndāyan : The Pioneer Indo-Sufī Masnavī of Maulanā Dāūd