وبلاگ بلیان

The critical link 2: interpreters in the community : selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998 (Benjamins Translation Library)

معرفی کتاب «The critical link 2: interpreters in the community : selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998 (Benjamins Translation Library)» نوشتهٔ Silvana E. Carr, etc., Roda P. Roberts, Diana Abraham, Aideen Dufour، منتشرشده توسط نشر John Benjamins Publishing Company در سال 2000. این کتاب در 20 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

This volume of selected papers discusses the professionalization in terms of standards, tests and examinations, training, accreditation, and professional organizations that establish and administer standards within the interpreter community. Editorial page......Page 3 Title page......Page 4 Copyright page......Page 5 Table of contents......Page 6 Foreword: Community Interpreting - Stage Two......Page 10 Notes......Page 13 Overview of Community Interpreting......Page 16 Introduction......Page 18 Community Interpreting......Page 20 Cultural Interpreting......Page 21 What's the problem?......Page 22 Relationships among Types of Interpreting......Page 23 Essential Characteristics of Community Interpreting......Page 25 Conclusion......Page 29 Introduction......Page 30 Defining comprehensiveness......Page 34 Secondary Characteristics of Comprehensiveness......Page 36 Abstract......Page 44 Introduction......Page 45 Naissance del'interprétariat en milieu social......Page 46 Modèles (Pintégration et interprétariat en milieu social......Page 47 Concertation dans Ie domaine de l'interprétariat en milieu social......Page 50 Conclusion......Page 53 Role of the Community Interpreter......Page 56 Introduction......Page 58 The Interpreter's Role(s) and Task(s)......Page 59 Material and Method......Page 61 Results......Page 63 Discussion......Page 71 Conclusion......Page 73 Introduction......Page 76 The Study......Page 78 Results......Page 80 Analysis......Page 85 Conclusion......Page 87 Notes......Page 88 Training of Community Interpreters and of Personnel Working with Interpreters......Page 90 Introduction......Page 92 Challenges......Page 94 Observations......Page 96 Notes......Page 97 Introduction......Page 98 The Need......Page 99 Method......Page 100 Results......Page 101 Recommendations......Page 103 Conclusion......Page 106 Assessment and Accreditation of Community Interpreters......Page 110 Introduction......Page 112 Comparative Analysis of the Assessment Tools......Page 114 Guidelines for the Preparation of Assessment Tools......Page 124 Notes......Page 128 Introduction......Page 130 The Issue of Accreditation......Page 132 Obstacles to Accrediting Aboriginal Community Interpreters......Page 133 Conclusion......Page 136 Issues in Community Interpreting......Page 138 Introduction......Page 140 Surveys Returned......Page 141 Conclusions......Page 156 Acknowledgments......Page 157 Community Interpreting in Practice......Page 160 Introduction......Page 162 Demographic Background......Page 163 Legal Bases......Page 164 Interpreting in Judicial Proceedings......Page 165 Case Study......Page 166 Discussion......Page 170 Conclusion......Page 173 Introduction......Page 174 The Domestic Violence Courts......Page 175 Needs Assessment Consultations......Page 176 Impact of the Needs Assessment on the Development of the Program......Page 181 The Cultural Interpreter Training Program......Page 187 Accomplishments and Lessons Learned......Page 192 Conclusion......Page 197 Notes......Page 198 Introduction and Background......Page 200 Multilingualism for (South) Africa: Constitutional Provisions and Legal Implications......Page 202 Translation and Interpreting for the South African Community: Current Trends......Page 205 Future Prospects: Addressing Multilingualism on the Level of Local Government in the Free State Province......Page 209 Conclusion: Making Multilingualism Work for South Africa......Page 214 Abstract......Page 216 The "Baggage" Brought to the TRC by Interpreters......Page 217 Support Structures......Page 221 Other......Page 224 Contributions of Interpreting Towards Reconciliation in South Africa......Page 225 Conclusion......Page 226 Notes......Page 227 Abstract......Page 228 The University Environment......Page 229 Methodology......Page 231 The Bi-Modal Classroom......Page 232 The Interpreted Event......Page 234 Conclusion......Page 245 APPENDIX 1 — Transcription Conventions......Page 246 Community Interpreters at the End of the Twentieth Century......Page 250 Introduction......Page 252 Nothing New......Page 253 No Change?......Page 255 Tools of the Trade?......Page 258 Quality and Provision of Services......Page 262 Down through the Centuries......Page 263 Conclusion......Page 271 Notes......Page 272 Cases......Page 273 Works Cited......Page 274 Proper Name Index......Page 284 Subject Index......Page 292 Machine generated contents note: Overview of Community Interpreting Community Interpretation: A Personal View9 Nathan Garber Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response21 Uldis Ozolins De l'interpr6tariat au dialogue a trois. Pratiques europeennes de l'interpretariat en milieu social35 Michel Sauvetre Role of the Community Interpreter The Community Interpreter's Task: Self-Perception and Provider Views49 Franz Pochhacker The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care work and Interpreter Points of View67 Anne-Marie Mesa Training of Community Interpreters and of Personnel Working with Interpreters Distance Education Training for Interpreters. An Insurmountable Oxymoron83 Silvana Carr and Dini Steyn Turning Good Intentions into Good Practice. Enabling the Public Services to Fulfil their Responsibilities89 Ann Corsellis Assessment and Accreditation of Community Interpreters Interpreter Assessment Tools for Different Settings103 Roda P. Roberts The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters121 Marco Fiola Issues in Community Interpreting Cultural Parameters for Interpreters in the Courtroom131 Arlene M. Kelly Community Interpreting in Practice Interpreting in the Austrian Courtroom153 Mira Kadric The Cultural/Community Interpreter in the Domestic Violence Court - A Pilot Projet165 Diana Abraham and Melanie Oda "Community Interpreting" in South Africa. Current Trends and Future Prospects191 Mabel Erasmus Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An Emotional View207 Chriss Wiegand Sign Language Interpreters and Access for Deaf Students to University Curricula: the Ideal and the Reality219 Frank Harrington Community Interpreters at the End of the Twentieth Century Plus ca change? Community Interpreters at the End of the Twentieth Century 43 Ruth Morris Works Cited 265 Proper Name Index275 Subject Index283. This volume of selected papers from the second Critical Link conference (Vancouver, 1998) shows a marked evolution in Community Interpreting (CI) since the first Critical Link conference of 1995. In the intervening three years the field has advanced from pioneering to professionalization in response to new social needs created by the influx of immigrants into the developed countries, or by an awakened sensitivity to the rights of those countries' aboriginal peoples. Most of the papers discuss professionalization in terms of standards, tests and examinations; training; accreditation; and professional organizations that establish and administer professional standards. The collection reveals similar concerns about these issues throughout the world and a global focus on 'standards'. With a Foreword by Brian Harris. Edited By Roda P. Roberts ... [et Al.]. Contributions Chiefly In English With One In French. Includes Bibliographical References (p. [265]-273) And Indexes.
دانلود کتاب The critical link 2: interpreters in the community : selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19-23 May 1998 (Benjamins Translation Library)