وبلاگ بلیان

شعر چتیف‌ها و شعر اورشلیم: تکمیل‌کننده سه‌گانه مرکزی چرخه جنگ‌های صلیبی فرانسه قدیم (متون جنگ‌های صلیبی در ترجمه)

The Chanson des Chétifs and Chanson de Jérusalem: Completing the Central Trilogy of the Old French Crusade Cycle (Crusade Texts in Translation)

معرفی کتاب «شعر چتیف‌ها و شعر اورشلیم: تکمیل‌کننده سه‌گانه مرکزی چرخه جنگ‌های صلیبی فرانسه قدیم (متون جنگ‌های صلیبی در ترجمه)» (با عنوان لاتین The Chanson des Chétifs and Chanson de Jérusalem: Completing the Central Trilogy of the Old French Crusade Cycle (Crusade Texts in Translation)) نوشتهٔ translated by Carol Sweetenham، منتشرشده توسط نشر Ashgate Publishing Limited; Ashgate Publishing Company; Routledge در سال 2016. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

The First Crusade was arguably one of the most significant events of the Middle Ages. It was the only event to generate its own epic cycle, the Old French Crusade Cycle. The central trilogy at the heart of the Cycle describes the Crusade from its beginnings to the climactic battle of Ascalon, comprising the Chanson d'Antioche, the Chanson des Chétifs and the Chanson de Jérusalem. This translation of the Chétifs and the Jérusalem accompanies and completes the translation of the Antioche and makes the trilogy available to English readers in its entirety for the first time. The value of the trilogy lies above all in the insight it gives us to medieval perceptions of the Crusade. The events are portrayed as part of a divine plan where even outcasts and captives can achieve salvation through Crusade. This in turn underlies the value of the Cycle as a recruiting and propaganda tool. The trilogy gives a window onto the chivalric preoccupations of thirteenth-century France, exploring concerns about status, heroism and defeat. It portrays the material realities of the era in vivid detail: the minutiae of combat, smoke-filled halls, feasts, prisons and more. And the two newly translated poems are highly entertaining as well, featuring a lubricious Saracen lady not in the first flush of youth, a dragon inhabited by a devil, marauding monkeys, miracles and much more. The historian will find little new about the Crusade itself, but abundant material on how it was perceived, portrayed and performed. The translation is accompanied by an introduction examining the origins of the two poems and their wider place in the cycle. It is supported by extensive footnotes, a comprehensive index of names and places and translations of the main variants. Cover 1 Dedication 3 Half Title 4 Title Page 6 Copyright Page 7 Table of Contents 8 Abbreviations 10 Preface 12 Part I: Introduction 14 Introduction: From Antioch to Jerusalem by way of Oliferne 16 1: The Chanson des Chétifs 20 2: The Chanson de Jérusalem 36 3: The Antioche, the Chétifs and the Jérusalem: the Central Trilogy of the Old French Crusade Cycle 48 Editions Used and Principles of Translation 64 Part II: Translations 70 Plot Summaries 72 La Chanson des Chétifs 80 La Chanson des Chétifs: Selected Variants 160 La Chanson de Jérusalem 186 Part III: Appendices 368 Table of Rhymes by Laisse Number 370 Table of Names and Places 372 Bibliography 428 Index 442 Jérusalem,Chanson des Chétifs,Chanson The First Crusade was arguably one of the most significant events of the Middle Ages. It was the only event to generate its own epic cycle, the Old French Crusade Cycle. The central trilogy at the heart of the Cycle describes the Crusade from its beginnings to the climactic battle of Ascalon, comprising the Chanson d'Antioche, the Chanson des Chetifs and the Chanson de Jerusalem. This translation of the Chetifs and the Jerusalem accompanies and completes the translation of the Antioche and makes the trilogy available to English readers in its entirety for the first time. The value of the trilogy lies above all in the insight it gives us to medieval perceptions of the Crusade. The events are portrayed as part of a divine plan where even outcasts and captives can achieve salvation through Crusade. This in turn underlies the value of the Cycle as a recruiting and propaganda tool. The trilogy gives a window onto the chivalric preoccupations of thirteenth-century France, exploring concerns about status, heroism and defeat. It portrays the material realities of the era in vivid detail: the minutiae of combat, smoke-filled halls, feasts, prisons and more. And the two newly translated poems are highly entertaining as well, featuring a lubricious Saracen lady not in the first flush of youth, a dragon inhabited by a devil, marauding monkeys, miracles and much more. The historian will find little new about the Crusade itself, but abundant material on how it was perceived, portrayed and performed. The translation is accompanied by an introduction examining the origins of the two poems and their wider place in the cycle. It is supported by extensive footnotes, a comprehensive index of names and places and translations of the main variants. "The publication of this new translation of the Jérusalem and the Chétifs allows readers to take a complete view of this poetic trilogy about the First Crusade as the author originally intended. It makes accessible to readers the central texts of one of the key epic cycles of Old French literature which is of unique interest because of its portrayal of relatively recent events. It also gives readers an insight into the process of transforming history into legend, which arguably is of wider interest than just the history of the First Crusade"-- Provided by publisher Preface Introduction Introduction: from Antioch to Jerusalem by way of Oliferne The Chanson des chétifs The Chanson de Jérusalem The place of the Chanson des chétifs and the Chanson de Jérusalem in the Old French crusade cycle Editions and principles of translation Translation. Summary of texts The Chanson des chétifs Major variants of the Chanson des chétifs The Chanson de Jérusalem Appendices. Appendix 1: Table of rhymes Appendix 2: Table of names and places.
دانلود کتاب شعر چتیف‌ها و شعر اورشلیم: تکمیل‌کننده سه‌گانه مرکزی چرخه جنگ‌های صلیبی فرانسه قدیم (متون جنگ‌های صلیبی در ترجمه)