وبلاگ بلیان

Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice (Routledge Studies in Chinese Translation)

معرفی کتاب «Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice (Routledge Studies in Chinese Translation)» نوشتهٔ Saihong Li and William Hope، منتشرشده توسط نشر Routledge در سال 2021. این کتاب در 4 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

__Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice__ investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer-assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English–Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors. Introduction: The role of terminology translation in China's contemporary identities and cultures / Saihong Li, William Hope -- Part I introduction: The history and development of Chinese terminology / Zhiwei Feng -- Terminology translation in socio-legal contexts : a corpus-based exploration / Le Cheng, Yuxiu Sun -- How policy concerns impose different understandings in legal transplantation : terminology translation in Chinese corporate law / Xiaochen Zhang -- Terminology translation in traditional Chinese medicine : from standardization of technical terms to inter-cultural knowledge transfer / Binhua Wang -- Translatability and untranslatability of religious terminology : a hermeneutics perspective / Jenny Wong -- Translating food terminology as cultural and communicative processes - a corpus-based approach / Saihong Li -- A study on the translation of Peking opera terminology : a visual grammar perspective / Qin Huang, Yajun Wang -- Part II introduction: A historical overview of terminology management and scholarship / Saihong Li, William Hope -- Translator-oriented terminology management / Bingbing Leng -- Terminology definition in the humanities and social sciences / Jian Yin -- Automatically compiling bilingual legal glossaries based on Chinese-English parallel corpora / Zhao-Ming Gao -- A survey on terminology management of language service enterprises in China : problems and suggestions / Huashu Wang, Zhi Li -- Rethinking translationese and translation universals : insights from corpus-based translation studies / Xiaolin Yang, Dechao Li -- The construction of a Chinese and English term database of Manchu Ulabun / Wen Zhao, Xingye Su, and Weizu Huang Cover Half Title Series Title Copyright Dedication Contents List of figures List of tables List of contributors Acknowledgements Introduction: the role of terminology translation in China’s contemporary identities and cultures Part I Terminology translation Introduction: the history and development of Chinese terminology 1 Terminology translation in socio-legal contexts: a corpus-based exploration 2 How policy concerns impose different understandings in legal transplantation: terminology translation in Chinese corporate law 3 Terminology translation in Traditional Chinese Medicine: from standardization of technical terms to intercultural knowledge transfer 4 Translatability and untranslatability of religious terminology: a hermeneutics perspective 5 Translating food terminology as cultural and communicative processes: a corpus-based approach 6 A study on the translation of Peking Opera terminology: a visual grammar perspective Part II Terminology management and scholarship Introduction: a historical overview of terminology management and scholarship 7 Translator-oriented terminology management 8 Terminology definition in the humanities and social sciences 9 Automatically compiling bilingual legal glossaries based on Chinese–English parallel corpora 10 A survey on terminology management of language service enterprises in China: problems and suggestions 11 Rethinking translationese and translation universals: insights from corpus-based translation studies 12 The construction of a Chinese and English term database of Manchu Ulabun Bibliography Index "Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice investigates the theory and practice of terminology translation, terminology management, and scholarship within the distinctive milieu of Chinese, and explores the complex relationship between terminology translation (micro level) and terminology management (macro level). This book outlines the contemporary challenges of terminology translation and terminology management within Chinese contexts in specialized fields including law, the arts, religion, Chinese medicine, and food products. The volume also examines how the development and application of new technologies such as big data, cloud computing, and artificial intelligence have brought about major changes in the language service industry. Technology such as machine translation and computer assisted translation has spawned new challenges in terminology management practices and has facilitated their evolution in contexts of ever greater internationalization and globalization. This book recontextualizes terminology translation and terminology management with a special focus on English-Chinese translation. It is hoped that the volume will enable and enhance dialogue between Chinese and Western scholars and professionals in the field. All chapters have been written by specialists in the different subfields and have been peer-reviewed by the editors"-- Provided by publisher Malraux a-t-il agi pour trouver dans l'action la source de son inspiration ? A-t-il crit parce que l'action ne lui donnait ni la rponse une certaine exigence d'absolu, ni l'accomplissement que cherchent les conqurants ? Sa vie et son uvre restent profondment lies : vie construite comme une uvre, uvre pantelante comme une vie.Cette biographie retrace l'histoire d'un homme qui, force de vouloir " transformer en conscience la plus large exprience possible ", a vcu plus totalement son temps qu'aucun de ses contemporains. Ainsi, cette " vie dans le sicle " peut-elle tre vue comme une vie du sicle lui-mme. Jean Lacouture. Published In 1973 Under Title: André Malraux. Includes Bibliographical References (p. [441]-443) And Index.
دانلود کتاب Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice (Routledge Studies in Chinese Translation)