Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache (Terminological Series / ... (English, French, German and Italian Edition)
معرفی کتاب «Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache (Terminological Series / ... (English, French, German and Italian Edition)» نوشتهٔ Sprachendienst des Sprachendienst des Auswärtigen Amts der Bundesrepublik Deutschland، منتشرشده توسط نشر de Gruyter GmbH در سال 1992. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
The series Religion and Society (RS) contributes to the exploration of religions as social systems– both in Western and non-Western societies; in particular, it examines religions in their differentiation from, and intersection with, other cultural systems, such as art, economy, law and politics. Due attention is given to paradigmatic case or comparative studies that exhibit a clear theoretical orientation with the empirical and historical data of religion and such aspects of religion as ritual, the religious imagination, constructions of tradition, iconography, or media. In addition, the formation of religious communities, their construction of identity, and their relation to society and the wider public are key issues of this series. Vorwort Inhalt Abschnitt A - ALLGEMEINES § 1 Deutsch in völkerrechtlichen Verträgen 2 - Vertragssprache, Übersetzungssprache - § 2 - Vertragsdeutsch § 3 - Zeitformen der Vertragssprache § 4 - Präpositionen § 5 - Rechtschreibung § 6 - Zeichensetzung (Interpunktion) Abschnitt B - BEZEICHNUNG VON ÜBEREINKÜNFTEN (TITEL) § 7 Bezeichnung von Übereinkünften § 8 Alternat und Alphabet § 9 - Benennung internationaler Organisationen § 10 - Stichwörter zur Bezeichnung internationaler Organisationen, Einrichtungen, Körperschaften und Stellen Abschnitt C - DIE PRÄAMBEL § 11 - Aufbau der Präambel § 12 - Die Beweggründe § 13 - Präambeln einiger im Bundesgesetzblatt Teil II veröffentlichter Übereinkünfte Abschnitt D - DER INHALTSTEIL § 14 - Gliederung der Übereinkünfte und Bezeichnung ihrer Teile § 15 - Richtlinien zum Übersetzen und Schreiben von Bezugnahmen § 16 - Satzkonstruktion § 17 - Verdeutschung englischer Rechtsfloskeln § 18 - Möglichst keine Negation im Satzgegenstand § 19 - Zeiten, Termine, Daten § 20 - Vertragspartei, Unterzeichnerregierung, Verwahrer u.ä. § 21 - Gebiet; Hoheitsgebiet(e) § 22 - Einige besonders zu beachtende Benennungen Abschnitt E - EINIGE STANDARDKLAUSELN § 23 - Die Schiedsklausel § 24 - Die sogenannte Bundesstaatsklausel § 25 - Die sogenannte Geltungsbereichsklausel Abschnitt F - DIE SCHLUSSBESTIMMUNGEN § 26 - Inkrafttreten von Übereinkünften und damit zusammenhängende Rechtsförmlichkeiten § 27 - Geltungsdauer; Handhabungen während der Gültigkeit § 28 - Außerkrafttreten § 29 - Die Schlußformeln § 30 - Muster-Schlußklauseln einiger internationaler Organisationen - mit Österreich und der Schweiz abgestimmt - Abschnitt G - ÜBEREINKÜNFTE ANDERER ALS DER IN DEN ABSCHNITTEN C BIS F BEHANDELTEN ART §31 Regierungsvereinbarung in Form eines Notenwechsels §32 Regierungsvereinbarung in Form eines Verbalnotenwechsels - einleitende deutsche Verbalnote - § 33 Schlußakte (gekürzt) §34 Entschließungen Abschnitt H - KORREKTURLESEN Deutscher Index Englischer Index Französischer Index Spanischer Index
دانلود کتاب Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte mit Übersetzungen in englischer, französischer und spanischer Sprache (Terminological Series / ... (English, French, German and Italian Edition)