Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives (Bloomsbury Advances in Translation)
معرفی کتاب «Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives (Bloomsbury Advances in Translation)» نوشتهٔ Jacob Blakesley (Editor)، منتشرشده توسط نشر Bloomsbury Academic در سال 2018. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
While the sociology of literary translation is well-established, and even flourishing, the same cannot be said for the sociology of poetry translation. Sociologies of Poetry Translation features scholars who address poetry translation from sociological perspectives in order to catalyze new methods of investigating poetry translation. This book makes the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', in order to account for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation. It also aims to bridge the gap between the 'cultural turn' and the 'sociological turn' in Translation Studies, with the range of contributions showcasing the rich diversity of approaches to analysing poetry translation from socio-cultural, socio-historical, socio-political and micro-social perspectives. Contributors draw on theorists including Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann and assess poetry translation from and/or into Catalan, Czech, English, French, German, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili and Swedish. A wide range of topics are featured in the book including: trends in poetry translation in the modern global book market; the commissioning and publishing of poetry translations in the United States of America; modern English-language translations of Dante; women poet-translators in mid-19th century Ireland; translations of Russian poetry anthologies into modern English; the translation of Shakespeare's plays and sonnets in post-colonial Tanzania and socialist Czechoslovakia; translations and translators of Italian poetry into 20th and 21st century Sweden; modern European poet-translators; and collaborative writing between prominent English and Spanish poet-translators. Cover 1 Contents 8 List of Illustration 10 List of Contributors 12 Acknowledgements 15 Introduction 16 PART ONE Publishing Poetry Translations 36 1 Publishing Poetry in Translation: An Inquiry into the Margins of the World Book Market 38 2 Translation, Publishing and World Literature: J. V. Foix’s Daybook 1918 and the Strangeness of Minority 60 PART TWO Translating Poetry into English 82 3 Refashioning Dante’s Divine Comedy in the Twenty-First Century 84 4 Women Poet-Translators in Mid-Nineteenth-Century Ireland: A Socio-Historical Approach 98 5 The Poetry That Makes It 120 PART THREE Ideological Debates on Poetry Translation 142 6 Merging Heterodoxy and Orthodoxy in Swahili Verse Translations 144 7 Shakespeare’s Love behind the Iron Curtain: Queer Silences and Czechoslovak Sonnet Translations 166 PART FOUR Quantitative Approaches to Poetry Translation 186 8 Semi-Peripheral Relations – The Status of Italian Poetry in Contemporary Sweden 188 9 Reading Distantly Poetry Translation: Modern European Poet-Translators 212 PART FIVE Microsocial Approaches to Poetry Translation 236 10 Octavio Paz and Charles Tomlinson: Literary Friendship and Translation 238 Index 259 "While the sociology of literary translation is by now well-established, and even flourishing, the same cannot be said specifically for the sociology of poetry translation. This volume, the first to address poetry translation using a variety of sociological and socio-political approaches, showcases poetry translation looked at from the distinctive perspectives offered by theorists like Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Discussing poetry translated from and/or into a variety of languages, such as Catalan, Czech, English, Irish, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili, Swedish, and Ukrainian, Sociologies of Poetry Translation addresses poetry translation from sociological perspectives in order to catalyse new methods of investigating poetry translation and features new research on how ideological stances and historical movements affect it. Making the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', this book accounts for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation."--Bloomsbury Publishing. "While the sociology of literary translation is by now well-established, and even flourishing, the same cannot be said specifically for the sociology of poetry translation. This volume, the first to address poetry translation using a variety of sociological and socio-political approaches, showcases poetry translation looked at from the distinctive perspectives offered by theorists like Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Discussing poetry translated from and/or into a variety of languages, such as Catalan, Czech, English, Irish, Italian, Russian, Slovakian, Spanish, Swahili, Swedish, and Ukrainian, Sociologies of Poetry Translation addresses poetry translation from sociological perspectives in order to catalyse new methods of investigating poetry translation and features new research on how ideological stances and historical movements affect it. Making the case for a move from the singular 'sociology of poetry translation' to the pluralist 'sociologies', this book accounts for the rich variety of approaches that are currently emerging to deal with poetry translation"-- Provided by publisher
دانلود کتاب Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives (Bloomsbury Advances in Translation)