وبلاگ بلیان

Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition)

معرفی کتاب «Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition)» نوشتهٔ Juan Jesus Zaro Vera، منتشرشده توسط نشر Peter Lang AG در سال 2007. این کتاب در فرمت pdf، زبان es ارائه شده است.

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los __Hamlet__ de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), __Macbeth__ de José García de Villalta (1838), __Domando la tarasca__, traducción de __The Taming of the Shrew__ de María de la O Lejárraga (1917), __Otelo o el pañuelo encantado__ de León Felipe (1960) y __El mercader de Venecia__ de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.
دانلود کتاب Shakespeare y sus traductores: Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (Critical Perspectives on English and American ... Communication and Culture) (Spanish Edition)