Shakespeare and the Language of Translation: Revised Edition
معرفی کتاب «Shakespeare and the Language of Translation: Revised Edition» نوشتهٔ Ton Hoenselaars; Susan Bassnett، منتشرشده توسط نشر Bloomsbury Publishing PLC در سال 2012. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeares works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeares works aimed at the page and the stage, in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeares impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and postgraduate study, for which this book provides a valuable companion. 'This volume expertly describes the richness and strangeness that literary translation brings to world culture. It should be obligatory reading for Shakespeare scholars and literary-translation scholars alike' - Francis Jones, MLR Shakespeare's International Status As A Literary Icon Is Largely Based On His Masterful Use Of The English Language, Yet Beyond Britain His Plays And Poems Are Read And Performed Mainly In Translation. Shakespeare And The Language Of Translation Addresses This Apparent Contradiction And Is The Frst Major Survey Of Its Kind. Covering The Many Ways In Which The Translation Of Shakespeare;s Works Is Practised And Studied From Bulgaria To Japan, South Africa To Germany, It Also Discusses The Translation Of Macbeth Into Scots And Of Romeo And Juliet Into British Sign Language. The Collection Places Renderings Of Shakespeare's Works Aimed At The Page And The Stage, In Their Multiple Cultural Contexts, Including Gender, Race And Nation, As Well As Personal And Postcolonial Politics. 'if I Know The Letters And The Language' : Translation As A Dramatic Device In Shakespeare's Plays / Dirk Delabastita -- Engendering Anew : Shakespeare, Gender And Translation / Susan Bassnett -- 'our Language Of Love' : Shakespeare In Japanese Translation / Tetsuo Kishi -- Translating Shakespeare Under Communism : Bulgaria And Beyond / Alexander Shurbanov And Boika Sokolova -- A Mirror Up To 'human' Nature : The Case Of The Chinese Translator Liang Shi Qiu / Shen Lin -- The Feast And The Scraps : Translating Love's Labour's Lost Into Portuguese / Rui Carvalho Homem -- Translating Shakespeare's Stagecraft / Jean-michel Déprats -- Translating And Copyright / Maik Hamburger -- The Translator As Editor : The Quartos Of Hamlet / Alessandro Serpieri -- Think-along Edition : The Bilingual Studienausgabe Of Shakespeare / Werner Brönnimann -- Interpreting Shakespeare's Plays Into British Sign Language / Peter Llewellyn-jones -- Scots For Shakespeare / J. Derrick Mcclure -- 'a Double Tongue Within Your Mask' : Translating Shakespeare In/to Spanish-speaking Latin America / Alfredo Michel Modenessi -- 'cette Belle Langue' : The 'tradaptation' Of Shakespeare In Quebec / Leanore Lieblein -- 'i Am The Tusk Of An Elephant' - Macbeth, Titus And Caesar In Johannesburg / Martin Orkin -- Shakespeare And Translation : A Guide To Further Reading / Dirk Delabastita. Edited By Ton Hoenselaars. Includes Bibliographical References (p. 309-332) And Index. Cover 1 Contents 6 Series statement 8 Preface 10 List of contributors 12 Acknowledgements 14 Introduction 16 PART I: WORDS AND CULTURES 44 1 ‘If I know the letters and the language’: translation as a dramatic device in Shakespeare’s plays 46 2 Engendering anew: Shakespeare, gender and translation 68 3 ‘Our language of love’: Shakespeare in Japanese translation 83 4 Translating Shakespeare under Communism: Bulgaria and beyond 97 5 A mirror up to ‘human’ nature: the case of the Chinese translator Liang Shi Qiu 113 6 The feast and the scraps: translating Love’s Labour’s Lost into Portuguese 129 PART II: THE TRANSLATOR AT WORK 146 7 Translating Shakespeare’s stagecraft 148 8 Translating and copyright 163 9 The translator as editor: the Quartos of Hamlet 182 10 Think-along edition: the bilingual Studienausgabe of Shakespeare 199 11 Interpreting Shakespeare’s plays into British Sign Language 214 PART III: POST-COLONIAL TRANSLATION, TRADAPTATION AND ADAPTATION 230 12 Scots for Shakespeare 232 13 ‘A double tongue within your mask’: translating Shakespeare in/to Spanish-speaking Latin America 255 14 ‘Cette belle langue’: the ‘tradaptation’ of Shakespeare in Quebec 270 15 ‘I am the tusk of an elephant’ – Macbeth, Titus and Caesar in Johannesburg 285 PART IV: FURTHER READING 302 16 Shakespeare and translation: a guide to further reading 304 Abbreviations and references 332 Index 358 A 358 B 358 C 359 D 360 E 361 F 361 G 361 H 362 I 363 J 363 K 363 L 364 M 365 N 366 O 367 P 367 Q 368 R 368 S 368 T 371 U 372 V 372 W 372 Y 372 Z 372 Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. 'Shakespeare and the Language of Translation' addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practiced and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion. Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. This book addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race, and nation, as well as personal and postcolonial politics Shakespeare's impact on nations and cultures worldwide is increasingly a focus for study and debate. Translation plays a vital role here. These essays written by a range of leading international scholars examine how the translation of Shakespeare's works has been practised and studied around the globe since the 17th century, including the multiple German renderings of sonnet 66, the 1990s translation of Macbeth into Scots, and the challenge of communicating the beauty of Romeo and Juliet in British Sign Language. This indispensable collection situates many international examples of translated Shakespeare in their proper cultural and historical contexts, including gender, race, and nation, as well as personal and postcolonial politics.
دانلود کتاب Shakespeare and the Language of Translation: Revised Edition