وبلاگ بلیان

Septuagint Commentary Series, Volume Joshua : Jesus Son of Naue in Codex Vaticanus

معرفی کتاب «Septuagint Commentary Series, Volume Joshua : Jesus Son of Naue in Codex Vaticanus» نوشتهٔ A. Graeme Auld، منتشرشده توسط نشر Brill Academic Publishers در سال 2005. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

''The International Labour Law Reports'' is a series of annual publications of labour law judgements by the highest courts in a number of jurisdictions. ''ILLR'' is intended primarily for the use of judges, labour law practitioners, industrial relations specialists and students who need or desire ready access to authoritative information of a comparative nature on problems arising in the field of labour law and industrial relations. Each judgement reprinted in ''ILLR'' is accompanied by Headnotes and in practically all cases by an Annotation which sets forth, among other things, the legal issues involved, the basic facts of the case (if not included in the judgement itself), the relevant statutory provisions and judicial precedents, the labour law and industrial relations context in which the case arose and the significance of the judgement in the development of the law. As a rule, judgements are printed in extenso; editorial discretion has been relied upon to delete or to summarize portions of judgements that are purely technical or only of marginal interest. This volume covers the period 1 October 2004 to 30 September 2005. Codex Vaticanus (4th Cent. Ce) Includes The Oldest, And Probably The Most Important, Complete Copy Of The Greek Translation Of The Biblical Book Of Joshua (or Jesus, In Greek). The Translation Had Been Made Some Five Centuries Earlier (2nd Cent. Bce) From A Hebrew Version Of Joshua Which Differed At Many Points From The Hebrew Text Now Familiar To Us. It Was Mostly Rather Literal; And, Where It Appears Surprisingly Free, It Is Often Inviting Attention To Relevant Passages In The Books Of Moses. What The First Scribe Of The Codex Wrote Is Transcribed Uncorrected. The Deliberately Literal Rendering Into English On Facing Pages Provides Ready Access To Alternative Forms Of The Many Proper Names In Joshua. The Commentary Discusses Both Translation And Exegetical Technique.-- By A. Graeme Auld. Includes Bibliographical References (p. Xxvii-xxix) And Indexes. Greek Text With English Translation On Facing Pages; Commentary In English. Annotation. Codex Vaticanus (4th cent. CE) includes the oldest, and probably the most important, complete copy of the Greek translation of the biblical book of Joshua (or Jesus, in Greek). The translation had been made some five centuries earlier (2nd cent. BCE) from a Hebrew version of Joshua which differed at many points from the Hebrew text now familiar to us. It was mostly rather literal; and, where it appears surprisingly free, it is often inviting attention to relevant passages in the books of Moses. What the first scribe of the Codex wrote is transcribed uncorrected. The deliberately literal rendering into English on facing pages provides ready access to alternative forms of the many proper names in Joshua. The commentary discusses both translation and exegetical technique The earliest complete witness (in Greek) to the Old Testament book of Joshua is transcribed with facing English translation. The following commentary explores the dynamics of the Greek text while keeping an eye on how it relates to the Hebrew.
دانلود کتاب Septuagint Commentary Series, Volume Joshua : Jesus Son of Naue in Codex Vaticanus