Sadness Expressions In English And Chinese: Corpus Linguistic Contrastive Semantic Analysis (corpus And Discourse)
معرفی کتاب «Sadness Expressions In English And Chinese: Corpus Linguistic Contrastive Semantic Analysis (corpus And Discourse)» نوشتهٔ Ruihua Zhang, (Linguist)، منتشرشده توسط نشر Bloomsbury Academic در سال 2014. این کتاب در 3 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This book reports on the contrastive-semantic investigation of sadness expressions between English and Chinese, based on two monolingual general corpora and a parallel corpus. The exploration adopts a unique theoretical approach which integrates corpus-linguistic theories on meaning (as a social construct, usage and paraphrase) with a corpus-linguistic lexical model. It employs a new complex but workable methodology which combines computational tools with manual examination to tease meaning out of corpus evidence, to compare and contrast lexical items that do not match up neatly between languages. It looks at sadness expressions both within and across languages in terms of three corpus-linguistic structural categories, i.e. colligation, collocation and semantic association/preference, and paraphrase (both explicit and implicit) to capture their subtle nuances of meaning, disclose the culture-specific conceptualisations encoded in them, and highlight their respective cultural distinctiveness of emotion. By presenting multidisciplinary original work, __Sadness Expressions in English and Chinese__ will be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive lexical semantics, psychology, bilingual lexicography and language pedagogy. Cover page 1 Halftitle page 2 Series page 3 Title page 6 Copyright page 7 Contents 8 Tables 9 Figures 11 Acknowledgements 12 Abbreviations and typographical conventions 13 1 Introduction 14 1.1 Aims and objectives 17 1.2 Methodology 18 1.3 Significance 19 1.4 Summary 20 2 Emotions 22 2.1 Emotions in psychology 22 2.2 Emotions in linguistics 25 3 Contrastive lexical semantics 34 3.1 Lexicalization 34 3.2 The problem of decomposition 35 4 Corpus linguistics, parallel corpora and cross-linguistic research 40 4.1 Corpus linguistics 40 4.2 Translation equivalence, parallel corpora and cross-linguistic research 41 5 The corpus-linguistic framework 46 5.1 Corpus linguistics: Theory or methodology? 46 5.2 The corpus- linguistic view on meaning 48 5.3 A lexical model: colligation + collocation + semantic association/preference 53 5.4 Summary 60 6 Methodology 62 6.1 Corpora used 62 6.2 Dictionaries used 65 6.3 Software 66 6.4 English data 71 6.5 Chinese data 73 6.6 Data analysis 79 7 Contrastive analysis of sadness expressionsin English and Chinese 82 7.1 Contrastive analysis of sadness expressions in English and Chinese 83 7.2 Metaphors in sadness expressions in Chinese and English 203 7.3 Summary 211 8 Implications 220 8.1 Psychology 220 8.2 Contrastive lexical studies 221 8.3 Bilingual lexicography 221 8.4 Language pedagogy 222 9 Conclusions 224 9.1 Summing up 224 9.2 Limitations 225 9.3 Further research 226 Appendix English glossing of Chinese words 228 Notes 236 References 238 Index 252 Winner of the Tianjin Social Science Outstanding Achievement Award. This book reports on the contrastive-semantic investigation of sadness expressions between English and Chinese, based on two monolingual general corpora and a parallel corpus. The exploration adopts a unique theoretical approach which integrates corpus-linguistic theories on meaning (as a social construct, usage and paraphrase) with a corpus-linguistic lexical model. It employs a new complex but workable methodology which combines computational tools with manual examination to tease meaning out of corpus evidence, to compare and contrast lexical items that do not match up neatly between languages. It looks at sadness expressions both within and across languages in terms of three corpus-linguistic structural categories, i.e. colligation, collocation and semantic association/preference, and paraphrase (both explicit and implicit) to capture their subtle nuances of meaning, disclose the culture-specific conceptualisations encoded in them, and highlight their respective cultural distinctiveness of emotion. By presenting multidisciplinary original work, Sadness Expressions in English and Chinese will be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive lexical semantics, psychology, bilingual lexicography and language pedagogy. "This book reports on the contrastive-semantic investigation of sadness expressions between English and Chinese, based on two monolingual general corpora and a parallel corpus. The exploration adopts a unique theoretical approach which integrates corpus-linguistic theories on meaning (as a social construct, usage and paraphrase) with a corpus-linguistic lexical model. It employs a new complex but workable methodology which combines computational tools with manual examination to tease meaning out of corpus evidence, to compare and contrast lexical items that do not match up neatly between languages. It looks at sadness expressions both within and across languages in terms of three corpus-linguistic structural categories, i.e. colligation, collocation and semantic association/preference, and paraphrase (both explicit and implicit) to capture their subtle nuances of meaning, disclose the culture-specific conceptualisations encoded in them, and highlight their respective cultural distinctiveness of emotion. By presenting multidisciplinary original work, Sadness Expressions in English and Chinese will be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive lexical semantics, psychology, bilingual lexicography and language pedagogy"-- Provided by publisher Second Language Identities examines how identity is an issue in different second language learning contexts. It begins with a detailed presentation of what has become a popular approach to identity in the social sciences (including applied linguistics) today, one that is inspired in poststructuralist thought and is associated with the work of authors such as Anthony Giddens, Zygmunt Bauman, Chris Weedon, Judith Butler and Stuart Hall. It then examines how in early SLA research focussing on affective variables, identity was an issue, lurking in the wings but not coming to centre stage. Moving to the present, the book then examines in detail and critiques recent research focussing on identity in three distinct second language learning contexts. These contexts are: (1) adult migration, (2) foreign language classrooms and (3) study abroad programmes. The book concludes with suggestions for future research focussing on identity in second language learning.
دانلود کتاب Sadness Expressions In English And Chinese: Corpus Linguistic Contrastive Semantic Analysis (corpus And Discourse)