وبلاگ بلیان

Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen

معرفی کتاب «Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen» نوشتهٔ Ernst, Gerhard (editor);Gleßgen, Martin-Dietrich (editor);Schmitt, Christian (editor);Schweickard, Wolfgang (editor)، منتشرشده توسط نشر De Gruyter Mouton در سال 2006. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Inhaltsverzeichnis / Table des matières Siglenverzeichnis / Sigles Abkürzungsverzeichnis / Abréviations Lateinisch / Latin Deutsch / Allemand Französisch / Français Italienisch / Italien Spanisch / Espagnol Verzeichnis der Abbildungen / Schémas, tableaux, illustrations X. Soziokulturelle Faktoren in der romanischen Sprachgeschichte / Facteurs socio-culturels dans l’histoire des langues romanes 101. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Romania du Sud-Est / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Südostromania 1. Données géopolitiques 1.1. Le Sud-Est 1.1.1. La Roumanie 1.2. Géohistoire et géopolitique 1.2.1. ‘Longue durée’ 1.2.2. Le facteur d’unité 1.2.3. La conquête méridionale 1.2.4. Les objectifs 1.2.5. La ‘Terre promise’ 1.2.6. La grande diversité linguistique 2. Empires et Etats nouveaux 2.1. L’Empire romain (cf. LRL II/2, 1995, 6, carte 3) 2.1.1. La conquête de la Dacie 2.2. L’Empire byzantin (pour la période 271–1247 cf. LRL II/2, 1995, 10, carte 4) 2.2.1. Revers balkanique 2.2.2. Le retour au Danube 2.2.3. L’abandon définitif 2.2.4. Conséquences idéologiques 2.3. Les formations politiques slaves 2.3.1. Les tribus slaves de la Mésie 2.3.2. Croates et Serbes 2.4. Les Bulgares 2.5. Les Hongrois 2.6. Les peuplades altaïques 2.6.1. Les Petchenègues 2.6.2. Les Coumans 2.7. Les Tatars 2.8. Conséquences des invasions asiatiques 2.9. Les principautés roumaines 2.9.1. La Transylvanie 2.9.2. La Valachie 2.9.3. La Moldavie 2.9.4. L’unité culturelle 3. La population romane 3.1. La romanité au Sud du Danube 3.1.1. La ligne de démarcation de Jireˇcek 3.1.2. L’impact slave 3.1.3. Les Valaques au Moyen Age 3.2. Le problème de la continuité au nord du Danube 3.2.1. L’évacuation de la Dacie 3.2.2. Conséquences possibles 3.2.3. La théorie de Roesler 3.2.4. La continuité 3.2.5. L’analyse des sources 3.3. L’ethnogénèse des Roumains 3.3.1 Une migration était-elle possible? 3.3.2. La réalité historique au nord du Danube après l’an 1000 3.3.3. S’est-il produit un miracle? 3.3.4. Conclusions 4. Les Turcs 4.1. Croissance de l’Empire ottoman 4.2. Le déclin 5. Le tournant de 1700 5.1. La Question d’Orient 5.2. Les Phanariotes (1711–1821) 5.3. Les principautés roumaines au 18es. 5.4. Les principautés roumaines au 19es. 5.5. Les provinces roumaines au 20es. 6. La problématique moldave 6.1. Histoire 6.2. La politique linguistique russe et soviétique 7. Le Dalmate 7.1. La période romaine 7.2. La période byzantine 7.3. La période post-byzantine 8. Bibliographie 102. Politica, sviluppo socio-economico e storia della lingua: Italoromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Italoromania 1. Le ragioni politiche e sociali di un ritardo storico 2. Le Italie del Medioevo 3. Una lingua senza uno Stato e senza una società 4. Riflessi linguistici dell’unità politica 5. Nuovi fattori di instabilità linguistica nell’Italia post-industriale 6. Bibliografia 103. Politique, développement socio-économique et histoire des langues: Galloromania / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Galloromania 1. Introduction 2. Les facteurs extralinguistiques et leur impact linguistique 2.1. La Gaule devient la France et le gallo-roman se transforme en français (des débuts jusqu’au Xe s.) 2.2. Les grands siècles du Moyen Age (XIe–XIIIe s.) 2.3. Temps de crise dont la France sort renforcée (XIVe–XVe s.) 2.4. Le siècle des «joyeuses espérances» et des «grandioses confusions» (XVIe s.) 2.5. Le siècle du Grand Roi (XVIIes.) 2.6. Le XVIIIe s. et la Grande Révolution 2.7. Le XIXes. 2.8. Le XXe s. 3. Résumé 4. Bibliographie 104. Política, desarrollo socioeconómico e historia de las lenguas iberorrománicas / Politik, sozioökonomische Entwicklung und Sprachgeschichte: Iberoromania 1. La romanización de Hispania 2. La aparición de los pueblos germánicos en la Península Ibérica y el fin del Imperio Romano 3. La invasión árabe: La ‘Reconquista’ y el nacimiento de las nacionalidades y de los romances peninsulares 4. Las lenguas románicas ibéricas en el Renacimiento. La formación de dos imperios ultrapeninsulares. La expansión del español y del portugués 5. Las lenguas románicas ibéricas en los s. XVIII y XIX 6. El s. XX: Las dictaduras en la Península Ibérica. El retorno a la democracia: La ConstituciónEspañola de 1978 y las lenguas de España. Las lenguas oficiales de los dos estados ibéricos 7. Bibliografía 105. Bildungswesen und Sprachgeschichte: Südostromania / Education et histoire des langues: Romania du Sud-Est 1. Gegenstand und Thesen 2. Rumänisch 2.1. Frühe Formen der Schriftpraxis und Schriftaneignung 2.2. Bildungswesen und Sprache von 1780 bis 1880 2.2.1. Die rumänischen Fürstentümer Moldau und Walachei 2.2.2. Siebenbürgen, Banat, Bukowina bis 1918 2.3. Grammatikographie und Sprachdidaktik des Rumänischen 1780 bis 1880 2.4. 1880 bis heute 3. Aromunisch 4. Moldauisch 5. Literatur 106. Istruzione e storia della lingua: Italoromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Italoromania 1. Cenni sull’alfabetizzazione medievale 2. La scuola umanistica e rinascimentale 3. La ‘riconquista’ della Chiesa: nascita dell’istruzione organizzata 4. La stagione delle riforme scolastiche 5. La scuola nell’Ottocento e nel Novecento 6. Bibliografia 107. Education et histoire des langues: Galloromania / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Galloromania 1. Observations préliminaires 2. L’invention de l’université 2.1. Le Haut Moyen Age. Avant les universités 2.1.1. Antiquité tardive et époque mérovingienne 2.1.2. Epoque carolingienne 2.1.3. De Charles le Chauve à saint Louis 2.2. L’université en France au Moyen Age 2.3. Développement ultérieur 2.4. Enseignement et langue française au Moyen Age 3. La mise en place de l’enseignement secondaire 3.1. Croissance des collèges 3.2. Enseignement et langue française de la Renaissance à la Révolution 3.2.1. Expansion et normalisation du français 3.2.2. Rivalité du latin 3.2.3. Influence indirecte 4. L’enseignement primaire pour tous 4.1. Avant Guizot 4.2. L’école obligatoire, gratuite et laïque 4.3. Pédagogie et méthodes 4.4. Enseignement et langue française lors de ces deux derniers siècles 5. Bibliographie 108. Educación e historia de las lenguas: dominio español y catalán / Bildungswesen und Sprachgeschichte: spanischer und katalanischer Raum 1. Introducción 1.1. Precisiones metodológicas: educación e historia de la lengua 1.2. Primeros testimonios de la educación en el área iberorrománica 2. Castellano 2.1. Los últimos siglos de la Baja EM 2.2. La educación en el Renacimiento: el humanismo y la instrucción en lengua vulgar 2.3. La enseñanza religiosa: la Ratio studiorum jesuítica y la presencia de otras órdenes (de fines del XVI al XVIII) 2.4. Las reformas de la Ilustración (1700–1812) 2.5. La larga conquista de la educación para todos (1812–1970/78) 3. Astur-leonés y aragonés 3.1. Astur-leonés 3.2. Aragonés 4. Catalán 5. Bibliografía 109. Education et histoire des langues: Portugal et Galice / Bildungswesen und Sprachgeschichte: Portugal und Galicien 1. Introduction 2. Du IXe au XIVe s.: le latin, le galicien et l’ancien portugais 2.1. L’église, les couvents, les écoles cathédrales, épiscopales, paroissiales, les Colegiadas. Le clergé. 2.2. Les monastères. Les premières écoles 2.3. Les cours laïques. La noblesse 2.4. L’université 3. Du XIVe au XVIe s.: le latin, le galicien et le moyen portugais 3.1. La nouvelle classe politique 3.2. Les nouveaux mouvements intellectuels 4. Du XVIe au XVIIIe s.: le galicien et le portugais classique 4.1. La ‘question’ de l’affirmation de la langue. Le galicien 4.2. L’enseignement structuré 5. Du XVIIIe au XIXe s.: le portugais moderne et la ‘renaissance’ du galicien 5.1. Les grandes réformes et la fondation des Académies 5.2. Les changements post Pombal 5.3. La norme et la littérature didactique 5.4. Le galicien face au castillan 6. Du XIXes. à aujourd’hui 6.1. Les conceptions pédagogiques 6.2. L’Estado Novo. La politique de l’enseignement 6.3. La deuxième République 6.4. Le galicien 7. Bibliographie 110. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Rumänisch / Communication de masse et histoire des langues: roumain 1. Vorbemerkung 2. Buchwesen 2.1. Kirchliche Literatur 2.2. Administrativ-juristische Literatur 2.3. Historiographische Literatur 2.4. Didaktisch-wissenschaftliche Literatur 2.5. Belletristik 3. Massenpresse 4. Film, Hörfunk, Fernsehen 4.1. Film 4.2. Hörfunk 4.3. Fernsehen 5. Neue Medien 6. Literatur 111. Comunicazione di massa e storia della lingua: Italoromania / Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Italoromania 1. Il libro a stampa come medium 2. Geografia del libro 3. Il libro italiano tra repertori e produzione reale 4. Il libro italiano in Svizzera 5. Libri in latino, in volgare, da leggere, da ascoltare 6. Il foglio volante e altre forme-libro a grande diffusione 7. Le varietà scritte, la standardizzazione e la diffusione della scrittura 8. Bibliografia 112. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Galloromania / Communication de masse et histoire des langues: Galloromania 1. Begriffliches und Methodisches 2. Zur Rolle von Massenkommunikation für den Sprachwandel 3. Sprachlichkeit und Bildlichkeit der frühen Massenkommunikation 4. Pressegeschichte und Sprachgeschichte 5. Audiovisuelle Medien und Sprachgeschichte 6. Telematik und Sprachgeschichte 7. Literatur 113. Massenkommunikation und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Communication de masse et histoire des langues: Péninsule ibérique 1. Iberische Halbinsel, Massenkommunikation, Sprachgeschichte 2. Buchdruck 3. Hörfunk 4. Fernsehen 5. Internet 6. Literatur 114. Religion und Sprachgeschichte: Südostromania / Religion et histoire des langues: Romania du Sud-Est 1. Autochthone Schichten 2. Anfänge des Christentums 3. Kulturentwicklung und -rezeption in der Südostromania 4. Die bulgarische Jurisdiktion 5. Die Kirchen in den rumänischen Fürstentümern 6. Schrifttum und Volkssprache 7. Literatur 115. Religione, filosofia e storia della lingua: Italoromania / Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Italoromania 1. Il cristianesimo e la fissazione delle varietà lingustiche 1.1. Il latino dei cristiani e il volgare 1.2. La decisione di Tours e la distinzione dei ruoli tra latino e volgare 2. Il lessico del cristianesimo nei volgari e nei dialetti 3. Riforme della Chiesa e riflessi sulla storia della lingua 4. La filosofia nella lingua dalla Scolastica all’Illuminismo 4.1. Penetrazioni di lessico filosofico nel volgare 4.2. L’affrancamento dal latino 5. Bibliografia 116. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Galloromania / Religion, philosophie et histoire des langues: Galloromania 1. Die frühe christliche Mission in griechischer Sprache 2. Die Strukturen der lateinischen Kirche 3. Kirchenprovinzen und Dialekträume 4. Diözesan-Namen von Kirchenfesten 5. Kirchen- und Sprachgeschichte im Mittelalter 6. Sprachliche Folgen der Reformation und ihrer Vorläufer 7. Kirche, Staat und Kultur im 17. und 18. Jh. 8. Literatur 117. Religion, Philosophie und Sprachgeschichte: Iberische Halbinsel / Religion, philosophie et histoire des langues: Péninsule ibérique 1. Einleitung: Die Hispania der drei Religionen 2. Mittelalter 2.1. Die Mozaraber (9. Jh.) 2.2. Vom Kalifat zur Gran Reconquista (10. – Mitte 13. Jh.) 2.3. Von der Gran Reconquista zum Fall Granadas (13.–15. Jh.) 3. Zwischen Mittelalter und Neuzeit 3.1. Übersetzungen der Bibel 3.2. Übersetzungen des Koran 4. Neuzeit: Die Ausdifferenzierung des Iberoromanischen 4.1. Das arabisierte Spanisch der Moriscos 4.2. Das hebraisierte Spanisch der Sepharden 4.3. Das latinisierte Spanisch der Christen 5. Literatur 118. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in rumeno / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Rumänische 1. Premessa 2. Epoca antica (1532–1780) 2.1. Prima fase: 1532–1647 2.2. Seconda fase: 1640–1780 3. Epoca di transizione (1780–1830) 3.1. Il rinnovamento in Transilvania 3.2. Il rinnovamento in Muntenia e in Moldavia 4. Il periodo 1830–60 5. Epoca moderna e contemporanea 6. Bibliografia 119a. Traduzione e storia della lingua: traduzioni in friulano / Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Friaulische 1. La traduzione più antica (1584) 2. L’Orlando Furioso e l’Eneide ‘travestiti’ 3. I testi religiosi 4. Traduzioni di poesia 5. I romanzi friulani di Sgorlon 6. Le traduzioni della Clape Culturâl Acuilee 7. Bibliografia 119b. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Dolomitenladinische / Traduction et histoire des langues: traductions en ladin 1. 17. Jahrhundert bis heute 2. Gegenwart 3. Literatur 119c. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Bündnerromanische / Traduction et histoire des langues: traductions en romanche 1. Vorbemerkungen 2. Mittelalterliche Belege des Bündnerromanischen 3. Die Bedeutung von Übersetzungen bei der Herausbildung der bündnerromanischen Schriftsprachen im 16. Jh. 3.1. Engadin 3.2. Rheingebiet 4. Die weitere Entwicklung 5. Literatur 120. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Italienische und Sardische / Traduction et histoire des langues: traductions en italien et en sarde 1. Übersetzung ins Italienische 1.1. Vorbemerkung 1.1.1. Historische Einzelsprache vs. 1.1.2. Der Begriff übersetzen 1.2. Mittelalter 1.3. ‘Lateinhumanismus’ 1.4. Renaissance und Vulgärhumanismus 1.5. Barock 1.6. Das 18. Jahrhundert 1.7. Von der Revolution zum Ersten Weltkrieg 1.8. Das 20. Jahrhundert 2. Übersetzung ins Sardische 2.1. Übersetzung als Faktor des Sprachausbaus in Sardinien 2.2. Frühe Übersetzungen im Bereich des religiösen Dramas 2.3. Übersetzung religiöser ‘Schlüsseltexte’ im 19. Jh. 2.4. Literarische Übersetzung im 20. Jh. 3. Literatur 121. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Französische und Okzitanische / Traduction et histoire des langues: traductions en français et en occitan 1. Vorbemerkungen 2. Sprachgeschichte, Literaturgeschichte, Übersetzen 2.1. Übersetzen und ähnliche Formen der Texttransformation 2.2. Übersetzungstheorie als reflektierte Übersetzungspraxis 3. Französisch und / oder Okzitanisch 3.1. Okzitanisch vs. Provenzalisch 3.2. Französisch und Okzitanisch als Zielsprachen ‘vertikalen’ und ‘horizontalen’ Übersetzens 4. Übersetzungen ins Okzitanische 4.1. Mittelalter und frühe Neuzeit 4.2. Die Zeit der Dekadenz 4.3. Vom Félibrige bis zur Gegenwart 5. Übersetzungen ins Französische 5.1. Mittelalter und frühe Neuzeit 5.2. Von Amyot bis Voltaire 5.2.1. Die Epoche der ‘belles infidèles’ 5.2.2. Die Gegner der ‘belles infidèles’ 5.3. Von der Romantik bis zur Gegenwart 6. Ausblick 7. Literatur 122. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Spanische / Traduction et histoire des langues: traductions en espagnol 1. Vorbemerkungen 2. Die Anfänge 3. Spätmittelalter und Frühhumanismus / Renaissance 4. Siglos de oro 5. Von der Aufklärung bis zur Gegenwart 6. Literatur 123. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Katalanische / Traduction et histoire des langues: traductions en catalan 1. Einleitung 2. Früheste Übersetzungen 3. Bibelübersetzungen 4. Übersetzungen in Klöstern 5. Übersetzungen an Höfen 6. Sprachlich gepflegtere Übersetzungen nach etwa 1370. Abbruch der Übersetzertätigkeit um 1500 7. Wiederaufnahme der Übersetzertätigkeit um 1850 8. Literatur 124. Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Portugiesische / Traduction et histoire des langues: traductions en portugais 1. Vorbemerkungen 2. Mittelalter 3. Frühe Neuzeit 4. 19. Jh. (ab ca. 1830) 5. 20. Jh. 6. Intralinguistische Übersetzung und Parallelübersetzungen 7. Literatur XI. Sprachnormierung und Sprachverwendungskritik / Création de normes linguistiques et critique de l’utilisation des langues 125. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Rumänisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: roumain 1. Anfänge schriftlicher Überlieferung. Auf der Suche nach einer Identität. Einige Reformversuche 2. Herausbildung einer lateinisch-romanischen und pro-westlichen Identität. Die ¸Scoala Ardeleana 3. Militante Romantik. Die Reformtätigkeit Radulescus 4. Institutioneller Rahmen: die Academia Româna. Latinisierender Purismus vs. ‘völkisch-nationale Strömung’. Die Kritik Maiorescus 5. Groß-Rumänien und die neuen Prioritäten der Sprachpolitik 6. Die Zeit des Kommunismus. Sprachprobleme zwischen proletarischem Internationalismus und national-kommunistischer Ideologie 7. Die post-kommunistische Periode: Schwächung institutioneller Autorität in Fragen der Sprachpflege und -normierung 8. Literatur 126a. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: friulano / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Friaulisch 1. Introduzione 2. Premessa sociolinguistica 3. Pianificazione 4. Normalizzazione 5. Standardizzazione 6. Conclusione 7. Bibliografia 126b. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata dellalingua: ladino dolomitico / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Dolomitenladinisch 1. Generalità 2. Tutela giuridica e ambiti istituzionali 3. Attività di pianificazione 4. Bibliografia 126c. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Bündnerromanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: romanche 1. Vorgeschichte der regionalen Schriftsprachen 2. Der Kanton als Sprachlenker 3. Romonsch fusionau 4. Die Gründung der Sprachvereine 5. ‘Sanfte Annäherung’ und Interrumantsch 6. Rumantsch Grischun 7. Literatur 127. Normalizzazione, pianificazione e tutela istituzionalizzata della lingua: italiano e sardo / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Italienisch und Sardisch 1. La scelta del volgare 2. Una lingua per una nazione 3. Nell’Italia unita 4. La politica linguistica del fascismo 5. Libertà di lingua 6. Il Sardo 7. Bibliografia 128. Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Französisch und Okzitanisch / Aménagement linguistique, interventions sur la langue et défense institutionnalisée de la langue: français et occitan 1. Einführende Bemerkungen; methodische Überlegungen; Leitfragen 2. Begriffliche und theoretische Grundlagen 3. Die Entwicklung bis zum 16. Jahrhundert 4. Der Nationalstaat und die Sprache: Institutionalisierte Sprachpflege und sprachnormativer Diskurs im Französischen 4.1. Vom Konzil von Tours zu den ersten königlichen Spracherlassen 4.2. Villers-Cotterêts: Der Beginn der Institutionalisierung 4.3. Sprachpflege und Sprachplanung durch Bildungspolitik (Revolutionszeit und 19. Jh.) 5. Ansätze und Schwerpunkte in Sprachpflege und sprachnormativem Diskurs des Okzitanischen 5.1. Funktionsverluste und Destandardisierung 5.2. Renaissancen in gesellschaftlich-sprachlichen Nischen (16.–18. Jh.) 5.3. Normierungsversuche im 19. und 20. Jh. 6. Die Situation in den heutigen Sprachräumen 7. Ergebnisse und Desiderata 8. Literatur 129. Planificación lingüística, intervención lingüística y cultivo institucional de la lengua: Península Ibérica / Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Iberische Halbinsel 1. Introducción 2. Dominio lingüístico catalán 2.1. Catalán 2.2. Valenciano 2.3. Mallorquín 3. Aragonés 4. Castellano 5. Asturiano 6. Gallego-portugués 6.1. Gallego 6.2. Portugués 7. Bibliografía 130. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Rumänisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: roumain 1. Theoretische Ausgangspositionen 2. Vorwissenschaftliche Sprecherurteile und Aktivitäten 3. Sprecherurteile und wissenschaftliche Sprachreflexion – zur Interdependenz des Laien- und Expertenwissens im 19./20. Jh. 3.1. Die allgemeine Diskussion um die 3.2. Das Neologismenproblem 3.3. Das Orthographieproblem 3.4. Die Kontinuität von Sprachchroniken 4. Literatur 131. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Italienisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: italien 1. Theoretische Fragestellungen und Begriffsdifferenzierungen 2. Metasprachlicher Diskurs in der italienischen Geschichte: Repopularisierung der Sprachenfrage und Aufkommen der Gattung Sprachchronik im 19. Jh. 3. Die Konkurrenz von Sprachwissenschaft und Laienlinguistik im 20. Jh. 4. Aktuelle Sprachchroniken der italienischen Presse als Beispiel laienlinguistischer Aktionsforen 5. Literatur 132. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Französisch und Okzitanisch / Linguistique populaire et chroniques de langage: français et occitan 1. Begriffliche Grundlagen und Fragestellungen 2. Laienlinguistik vor dem Buchdruck 2.1. Altokzitanische Poetologien 2.2. Französische Konversationsfibeln – manières de langage 3. Sprachratgeber der Renaissance 4. Anweisungsliteratur im Dienste der honnêteté 5. Anweisungsliteratur im Dienste der panfranzösischen Normdurchsetzung 6. Sprachdiskurse in den modernen Massenmedien 6.1. Sprachchroniken der Tagespresse 6.2. Sprachdiskurse in elektronischen Medien 7. Laienlinguistik und Restandardisierung des Okzitanischen 8. Ergebnisse und Perspektiven 9. Literatur 133. Laienlinguistik und Sprachchroniken: Iberische Halbinsel und Lateinamerika / Linguistique populaire et chroniques de langage: Péninsule ibérique et Amérique Latine 1. Einführung 2. Theoretische Aspekte 2.1. Laien und Experten 2.2. Fragestellungen, Finalitäten und Formen 3. Historischer Abriss 3.1. 18. Jahrhundert 3.2. 19. Jahrhundert 3.3. 20. Jahrhundert 4. Einzelne Problemkonstellationen 4.1. Català heavy – català light 4.2. Gallizismenkritik in Spanien 4.3. Anglizismen im Spanischen 4.4. Die Krise des Spanischen der Transición 4.5. Autonomismus und Reintegrationismus in Galicien 4.6. Die portugiesische Orthographie-Diskussion 4.7. Sprachratgeber in Brasilien 5. Literatur XII. Sprachkontakte und Migration / Contacts linguistiques et migration 134. Sprachkontakte: Latein und Rumänisch / Contacts linguistiques: latin et roumain 1. Einleitung 2. Lateinisch – Kirchenslavisch – Rumänisch 3. Das Aufkommen des Romanitätsbewusstseins 4. Die Siebenbürgische Schule 5. Das 19. Jahrhundert 6. Das 20. Jahrhundert 7. Literatur 135. Sprachkontakte: Latein und Italoromania / Contacts linguistiques: latin et Italoromania 1. Beginn des lateinischen Kulturadstrats 2. Reflexion zum Verhältnis Latein / Volkssprache 3. Latein und Italienisch in Sachbereichen 3.1. Literatur (cf. dazu auch –> Art. 173) 3.2. Rechtswesen und Verwaltung (cf. dazu bes. Raible 1993; Fiorelli 1994; –> Art. 184, Kap. 2.) 3.3. Kirche und Religion (cf. Librandi 1993; –> Art. 115; 180) 3.4. Wissenschaften 4. Latein und Italienisch in Kommunikationssituationen 4.1. Schule (cf. De Blasi 1993; –> Art. 106) 4.2. Korrespondenz 5. Auswirkungen des Sprachkontakts 5.1. Lexikon 5.1.1. Typen lexikalischer Latinismen 5.1.2. Chronologische und sprachvergleichende Aspekte 5.2. Syntax 6. Ergebnis 7. Literatur 136. Sprachkontakte: Latein und Galloromania / Contacts linguistiques: latin et Galloromania 1. Vorbemerkungen 2. Vorstellung, Terminologie 3. Altfranzösisch (9.–13. Jahrhundert) 4. Mittelfranzösisch (14./15. Jahrhundert) 5. Das Französische des 16. Jahrhunderts. 6. Zusammenfassendes Beispiel 7. Literatur 137. Contactos lingüísticos: latín e Iberorromania / Sprachkontakte: Latein und Iberoromania 1. Introducción 2. Latín y romance en la época de orígenes de las lenguas iberorrománicas 3. Latín y romance en la época literaria 4. Latín y romance en el umbral del Renacimiento 5. Del Renacimiento hasta la codificación lingüística del s. XVIII 6. La influencia del latín desde el s. XVIII a nuestros días 7. Bibliografía 138. Sprachkontakte: Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen / Contacts linguistiques: les hellénismes savants dans les langues romanes 1. Einleitung 2. Das Griechische als Kultur- und Gelehrtensprache in der Romania 2.1. Italien 2.2. Frankreich 2.3. Iberische Halbinsel 3. Gelehrte Gräzismen in den romanischen Sprachen 3.1. Entlehnungen in Mittelalter und Renaissance 3.2. Neuzeitliche Entlehnungen 3.3. Vermittlung durch andere Sprachen 3.4. Syntaktische Gräzismen 4. Ausblick 5. Literatur 139. Sprachkontakte: Griechisch und Rumänisch / Contacts linguistiques: grec et roumain 1. Vorbemerkungen 2. Altgriechische Elemente im Rumänischen 3. Sprachkontakte in byzantinischer Zeit 4. Die Phanariotenzeit 5. Griechisch-aromunische Sprachkontakte 6. Literatur 140. Contatti linguistici: greco e italiano / Sprachkontakte: Griechisch und Italienisch 1. Premilinari metodologici 2. Grecismi in latino e grecismi in italiano 2.1. Grecismi attestati in latino 2.2. Grecismi nel latino parlato 2.3. Doppie entrate 3. Contatti storici italo-greci 3.1. La dominazione bizantina 3.2. I Franchi in Levante 3.3. Migrazioni greche in Occidente 4. Riconoscimento dei grecismi 4.1. Prove lessicali 4.2. Prove prosodiche 4.3. Prove fonetiche 4.4. Prove morfosintattiche 4.5. La distribuzione geografica 5. Effetti linguistici dei contatti storici 5.1. L’Esacato di Ravenna 5.2. La Pentapoli 5.3. Il corridoio bizantino 5.4. Roma 5.5. Venezia 5.6. Genova 5.7. Toscana 5.8. Sardegna 5.9. L’Italia meridionale 6. Conclusione 7. Bibliografia 141. Contacts linguistiques: langues slaves et langues romanes / Sprachkontakte: Slavisch und Romanisch 1. Généralités 2. Parlers marqués par une influence slave reposant sur un contact direct 2.1. Roumain 2.1.1. Généralités 2.1.2. Dacoroumain 2.1.2.1. L’influence de l’ancien slave méridional 2.1.2.2. L’influence du slavon 2.1.2.3. L’influence du bulgare 2.1.2.4. L’influence du serbocroate 2.1.2.5. L’influence de l’ukrainien 2.1.2.6. L’influence du polonais 2.1.3. Variétés sud-danubiennes 2.1.3.1. Aroumain (macédoroumain) 2.1.3.2. Méglénoroumain 2.1.3.3. Istroroumain 2.2. Dalmate et istroroman (istriote) 2.3. Italoroman 2.3.1. Frioulan 2.3.2. Vénitien 2.3.3. Dialectes italiens en dehors du vénitien 3. L’influence ‘à distance’ des langues slaves sur les langues romanes littéraires 3.1. Généralités 3.2. L’influence du russe 3.3. L’influence du polonais 3.4. L’influence des autres langues slaves 4. Conclusion 5. Bibliographie 142. Contatti linguistici: arabo e Italoromania / Sprachkontakte: Arabisch und Italoromania 1. Inquadramento storico 2. Il ‘ponte’ siciliano 3. Le traduzioni scientifiche 4. Le pratiche commerciali 5. Le relazioni di viaggio e i romanzi ‘coloniali’ 6. I neoislamismi – tendenze attuali 7. Bibliografia 143. Sprachkontakte: Arabisch und Galloromania / Contacts linguistiques: arabe et Galloromania 1. Frühe Einflüsse seit dem Hochmittelalter 2. Direkte Kontakte in der Neuzeit 3. Die sprachlichen Folgen 4. Arabismen im Okzitanischen 5. Ausblick 6. Literatur 144. Sprachkontakte: Arabisch und Iberoromania / Contacts linguistiques: arabe et Iberoromania 1. Sprachkontakt auf der iberischen Halbinsel 2. Zur sprachlichen Situation in al-Andalus 2.1. Der Sprachkontakt in al-Andalus: 10. Jh. 2.2. 10. bis 11. Jh. 2.3. Zweite Hälfte des 11. bis Mitte 13. Jh. 2.4. 13. Jh. bis 1492 3. Die Arabismen in den iberoromanischen Sprachen 3.1. Direkte und indirekte Arabismen 3.1.1. Direkte Arabismen in den iberoromanischen Sprachen 3.1.2. Indirekte Arabismen 3.2. Morphologische Arabismen 3.3. Inneres Lehngut 3.3.1. Lehnbedeutung 3.3.2. Partielle Lehnübersetzung 3.3.3. Lehnübersetzung 4. Syntaktische Interferenzen 4.1. Der Relativsatz 4.2. Paronomasie 5. Das arabische Lehngut in seiner Lautform 5.1. Vokale 5.2. Konsonanten 6. Ausblick auf die Neuzeit 7. Literatur 145. Sprachkontakte: Hebräisch und Romanisch / Contacts linguistiques: hébreu et roman 1. Rahmenbedingungen 2. Sprachformen von Juden als gesellschaftliche Gruppen in der Romania 2.1. Grundformen 2.2. Judenspanisch und semitische Sprachen 2.3. Sonderfälle 3. Entlehnungskonstellationen 4. Literatur 146. Contacts linguistiques: turc et roumain / Sprachkontakte: Türkisch und Romanisch 1. Contacts entre populations et cultures 2. L’influence turque préosmanlie 3. L’influence turque osmanlie 3.1. Sources des emprunts 3.2. Chronologie 3.3. Distribution territoriale 3.4. Domaines de la langue concernée 3.5. Domaines du vocabulaire 3.6. Types d’intégration 3.7. Emprunts internes 4. Viabilité et vitalité des emprunts 5. Bibliographie 147. Contatti linguistici: tedesco e Italoromània / Alpi orientali / Sprachkontakte: Deutsch und Italoromania sowie Ostalpenraum 1. Introduzione 1.1. Stato della ricerca 1.2. Le varietà di tedesco 2. Tedesco e Italoromània 2.1. Italia 2.1.1. Cronologia 2.1.2. Contesto 2.1.3. Dimensione diamesica 2.1.4. Distinzione tra prestiti diretti e indiretti 2.1.5. Ambiti tematici 2.1.6. Forme di adattamento 2.1.7. Onomastica 2.1.8. Prestiti onimizzati e deonimizzazione 2.2. Svizzera 3. Tedesco e Romània delle Alpi orientali 3.1. I territori della Romània alpina 3.2. Ladino dolomitico 3.3. Friulano 4. Bibliografia 148. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et français / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Französisch 1. Introduction 2. Zones frontalières 2.1. Picardie et Flandre française 2.2. Région bruxelloise 2.3. Wallonie 2.4. Alsace et Lorraine germaniques 2.5. Suisse romande 3. Domaines linguistiques des interférences 3.1. Phonétique 3.2. Morpho-syntaxe 3.3. Lexique 4. Français standard: phases chronologiques et champs lexicaux 4.1. Emprunts au néerlandais 4.2. Emprunts à l’allemand 4.3. Provençal 5. Assimilation 6. Bibliographie 149. Contacts linguistiques: allemand / néerlandais et ibéroroman / Sprachkontakte: Deutsch / Niederländisch und Iberoromanisch 1. Introduction 2. Zones de contact 3. Emprunts au néerlandais 4. Emprunts à l’allemand 5. Bibliographie 150. Sprachkontakte: Englisch und Romanisch (Europa) / Contacts linguistiques: anglais et roman (Europe) 1. Einleitung 1.1. Formen des kulturellen Kontakts 1.2. Nah- und Fernkontakte 1.3. Formen des Lehnguts 1.4. Etymologie 1.4.1. Englisch oder welche germanische Einzelsprache? 1.4.2. Wanderwörter 1.4.3. Pseudo-Lehnwörter 1.4.4. Fossilien 1.5. Internationalismen 1.6. Integration 1.7. Sprachwandel 1.8. Purismus und Sprachpflege 2. Französisch 2.1. Geschichte

This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.

For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an verview and orientation.

To attain these objectives, the series will aim for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end will strive for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology.

The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The languages of publication are English, German, and French.

The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will be imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume will be a self-contained work, complete in itself.

The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editor of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editor only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume.

__Gehard Ernst__ is Professor emeritus at theUniversität Regensburg, Germany. __Martin-Dietrich Glessgen__ is Professor at the Universität Zürich, Switzerland. __Christian Schmitt__ is Professorat Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, Germany. __Wolfgang Schweickard__ is Professor at Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany.
دانلود کتاب Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Part 2: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen