وبلاگ بلیان

Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury Advances in Translation)

معرفی کتاب «Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury Advances in Translation)» نوشتهٔ Sharon Deane-Cox، منتشرشده توسط نشر Bloomsbury Academic در سال 2014. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

"Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"--Información proporcionada por el editor comercial Cover Half-title Title Copyright Dedication Contents List of Tables Series Editor’s Preface Acknowledgements List of Abbreviations Introduction: A Return to Retranslation Time and (a)gain Signs of ageing Retranslation on trial Retranslation as challenge Overview 1 Multiples of One: A Socio-cultural Approach Introduction An overview of paratext Towards a translatorial paratext Extratext Mapping the literary field Summary of the methodological approach 2 Re-encounters with Madame Bovary Introduction Entry conditions TT2 Blanchamp TT3 May TT4 Hopkins and TT5 Russell TT6 Wall TT7 Mauldon TT8 Th orpe Multiples of one Conclusion 3 On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable Introduction Uncertain beginnings: 1847–1884 Presence and absence: 1895–2005 Multiples of one Conclusion 4 Flaubert and Sand: Narrative Touchstones Narrative theory Narratology and Systemic Functional Grammar: Foundations and changes in direction Bal and Free Indirect Style A new systemic functional approach to seeing, speaking and sequencing Overview of comparative approaches On representativeness and replicability 5 Tales of a ‘belle infidèle’ Introduction Free Indirect Style: Reframing causal emplotment and relationality Organizing the narrative world: Temporality Conclusion 6 Tales from Le Berry Introduction Temporality Relationality Selective appropriation Sounds of the Berry The material world Conclusion 7 Conclusion: Retranslation, Doxa and Genetic Criticism A synthesis of findings Retranslation, interpretation and genetic criticism Notes References Index "Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism"-- Provided by publisher Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and results of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diablewithin the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of inquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism. Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging its complex nature, and with reasoning having so far been limited to considerations of progress, updating and challenge, there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies of the initial translations and retranslations of Flaubert's 'Madame Bovary' and Sand's pastoral tale 'La Mare au Diable', within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation Machine generated contents note: Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infid. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex.
دانلود کتاب Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (Bloomsbury Advances in Translation)