Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des 'Hamlet'
معرفی کتاب «Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des 'Hamlet'» نوشتهٔ Hofmann, Norbert، منتشرشده توسط نشر Max Niemeyer Verlag در سال 2016. این کتاب در 2 صفحه، فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
In der Reihe Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (BZAW) erscheinen Arbeiten zu sämtlichen Gebieten der alttestamentlichen Wissenschaft. Im Zentrum steht die Hebräische Bibel, ihr Vor- und Nachleben im antiken Judentum sowie ihre vielfache Verzweigung in die benachbarten Kulturen der altorientalischen und hellenistisch-römischen Welt. Inhaltsverzeichnis Vorwort 1. Methodologische Vorüberlegungen 2. Zur Theorie der Dramenübersetzung 3. Im Brennpunkt der Bezugsgröße Pragmatik: der Rezipient 4. Das Sprachprinzip „Redundanz“ in der literarischen Übersetzung 5. Äquivalenz 6. Das Sprichwort in der literarischen Übersetzung 7. Das Problem der Metaphorik in der literarischen Übersetzung 8. Die Übersetzung von Wortspielen 9. Formale Äquivalenz und Redundanz auf der Ausdrucksebene 10. Redundanz des Textes als Funktion grammatikalischer Annäherungsordnungen und semantischer Bedeutung 11. Exemplarische Anwendung der Übersetzungskategorien am Text Hamlet I, ii, 1–41 12. Summary 13. Literaturverzeichnis 14. Anhang Von Norbert Hofmann. A Revision Of The Author's Thesis, Tübingen, 1978. Summary In English. Bibliography: P. 228-238.
دانلود کتاب Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung : Dargestellt an fünf deutschen Übersetzungen des 'Hamlet'