巴别塔的重建与解构 : 解释学视野中的翻译问题 = Reconstruction and deconstruction of the Babel : hermeneutical study of translation
معرفی کتاب «巴别塔的重建与解构 : 解释学视野中的翻译问题 = Reconstruction and deconstruction of the Babel : hermeneutical study of translation» نوشتهٔ 李河著; 李河، منتشرشده توسط نشر 云南大学出版社 در سال 2005. این کتاب در فرمت pdf، زبان zh ارائه شده است.
封面 书名 版权 前言 导论 “概念世界”和“语词世界” 第一节 “原本中心论”及其语言观问题 一、传统翻译理论中的“原本中心论”意识 二、传统哲学实在论的“原本中心论”意识 第二节 “解释学真理”与“逻辑真理”的张力问题 一、“逻辑”取代原初的“逻各斯”的历史 二、“解释学真理”的重要含义:概念栖身于语词世界 第三节 “唯一的”现代性语言与“复数的”传统语言 一、现代性语言的“至上”(meta-)地位 二、有的传统不再“言说” 三、对“元解释学”的质疑 四、让传统言说的条件 第四节 解释学哲学的“根”:inter-esse概念 一、作为理性形而上学概念典范的“在者”概念 二、对“存在”问题的生存论-现象学-解释学理解 三、inter-esse:从“旨趣”概念到“居间存在”概念 第五节 本书的基本结构 第一章 “翻译”如何是个哲学问题? 第一节 两类翻译定义和两类翻译理论 一、狭义翻译概念和广义翻译概念 二、狭义翻译之学和广义翻译之学(普遍解释学) 第二节 翻译研究的源头性问题:“原本/译本”之间的“/” 一、“原本/译本”的二项式与“三人解释共同体” 二、翻译之难——“原本/译本”之间难以逾越的“/” 第三节 翻译研究的“自然态度”:旨在超越“/”的规范性诉求 一、自然态度之一:原本中心论的翻译伦理 二、自然态度之二:旨在成为工艺学的翻译技术理论 三、拒绝自然态度:哲学翻译研究的起点 第四节 20世纪哲学翻译研究的轮廓 一、20世纪西方哲学翻译理论文献概览 二、20世纪语言哲学涉及“翻译”问题的若干范例 (一)卡尔纳普的“翻译”概念 (二)奎因的“翻译不确定性”理论 (三)翻译:在“概念图式”或“范式”之间 三、20世纪解释学涉及“翻译”问题的若干范例 四、翻译理论的若干基本话题及其联系 (一)“原本/译本”主题 (二)“对等性”暨“可翻译性”主题 (三)“不可译性”主题——翻译的不确定性或不可通约性 (四)意译与直译(free-vs-literal) (五)“一切写作都是翻译” 第二章 单数的语言和复数的语言 第一节 上帝的“Gift/gift”(毒药/礼品):从神圣语言到复数的语言 一、对“巴别塔”隐喻的另类解读:复数的语言才是人的家 二、“唯一性”与“唯一的”:人类语言的专名特性以及“翻译”的源始性设定 三、“神圣语言”的碎片:人类语言的通名特性以及关于“翻译”的源始性设定 四、“礼品”还是“毒药”?——巴别塔隐喻中的源始性“困惑” 第二节 从自然的逻各斯(logos)到逻辑(logic) 一、神圣逻各斯-人的逻各斯-逻辑及其与“翻译”的关系 二、“想像性的形而上学” 三、成为“唯一语言”的“理性形而上学”:以亚里士多德为例 (一)“形而上学”与“科学” (二)学科分类意识:“第一哲学”概念的形成条件 (三)“工具论”:“第一哲学”的思想工具 第三节 “元解释学”批判 一、“前逻辑”的生活世界中的语言问题 二、广义翻译之学对“差异”的普遍主义叙述 (一)“语内性的”解释概念不能替代“语际性的”翻译概念 (二)从“文本流传”到“文本流通”:对伽德默尔解释学的批评 (三)“文本流通”概念与“激进的解释学” 三、语际翻译的解释学:让“差异”与“差异”之间的“差异”显现 第四节 结 语 第三章 原本中心论 第一节 “圣作贤述”的隐喻 一、对神圣原本的“听-写”:文化源头的源头性事件 二、等级性的“作-述”观念:作者性=权威性 三、体制性的“经-传”传统:真理是密写的 四、小结:“作-述”观念对“语际翻译”的意义 第二节 mimesis:模仿性翻译的链条 一、模仿(mimesis)一词的原初含义 二、与mimesis有关的几个图式:心灵复制(背诵)、道路图式、载体图式、第三文本图式 三、“译本”与“原本”的相似性:“像”与“不像” 第三节 “第三文本”:“可译性”的语言条件 一、“第三文本”和“第三只眼” 二、W.本杰明的“纯粹语言”观念 三、作为“第三原本”的深层语言结构 四、奎因的“翻译手册悖论”与翻译的“三角关系争论” 第四节 没有“原本”:语词秩序的颠覆和“互文本性”写作 第四章 译本何为?入土别生枝干! 第一节 引言:语词构成物是个缘聚整体 第二节 “外语的他在性”(上):基本理论叙述 一、从语言的“物的因素”看“外语的他在性” 二、从命名看“外语的他在性” 三、从“语义域”看“外语的他在性” 四、从“可能世界”看“外语的他在性” 第三节 “外语的他在性”(下):个案研究——传统汉语的构成制度 一、“有之未必然,无之必不然”:栖身于“表音语言”或“表意语言”的不同思想制度 二、从“六书”看“象类”与“如在”观念 (一)从汉字构成制度看“象”的优先地位 (二)“象类”:传统汉字构成制度中的“自然分类”观念 (三)从“......若......”的“取法论证”看“如在”(Being-like)观念 三、从“六书”看“音谐义近”的概念诠释方式 四、小结 第四节 meme:文本因子的“出离”与“嵌入” 一、文本因子(meme)概念的含义 二、“翻译即改写”:原语与译语的双重“解构” 三、格义与“空集”的充实:嵌入-转换-生成语法 四、体现着“嵌入-转换-生成语法”的翻译 第五节 结语:入土别生枝干,本立而道生 第五章 “翻译”如何使“哲学”成为一个问题? 第一节 概念无法逃避语词:哲学概念的翻译 一、概念栖身于语词:“基本哲学语词”的翻译问题 二、栖身于“思想疆域”的概念语词:德鲁兹的“地缘哲学” 三、栖身于“思想制度”的哲学语词:中国有哲学吗? (一)“思想制度”概念的含义 (二)从金岳霖先生的相关讨论所获得的启示 第二节 “看”的真实到“听说”的真实:两类知识的三种形态 一、“看”的隐喻性前提:关于哲学的镜相信念 二、视觉中心论 三、对“听说的知识”的拒斥 四、“解释学的真理”与“逻辑的真理” 第三节 inter-esse(居间存在):“解释学真理”的本体论基础 一、“哲学的终结”对“哲学”提出的任务 (一)西方形而上学的“典范转移”意味着什么? (二)亚里士多德的两种逻辑:形而上学典范转移的源头说明 (三)“哲学的完成”或“哲学的终结” 二、哲学的再开始 (一)“居间性”(inter-ness)主题的浮现 (二)“居间性”(inter-ness)概念的生存论-解释学基础 (三)“居间性”(inter-ness)所蕴涵的“往复”(repetition)概念 三、inter-esse:从“旨趣”到“居间存在” (一)作为“旨趣”的inter-esse概念 (二)作为“居间存在”的inter-esse概念 附录 处于传统与现代紧张关系中的文本流通 一、面对“普通语言”的压力——翻译或者死亡 二、翻译结构的单向性——外向翻译与内向翻译的区别 三、外向翻译居于主导的近现代西方 四、内向翻译居于主导的近现代中国 五、从汉语“译”字的方位含义嬗变看中国传统“中心-边缘”意识的转移 (一)“译”字在先秦“方位名称衍生系统”中的地位与“中国中心意识” (二)“译”字在佛经翻译时期成为通名以及对“中国中心意识”的初次解构 六、内向翻译给中国现代传统带来的新特征 提问之难 一、澄清一个话题 二、复述与“图书馆意识” 三、独白与“在异域中逗留” 参考文献 后记
دانلود کتاب 巴别塔的重建与解构 : 解释学视野中的翻译问题 = Reconstruction and deconstruction of the Babel : hermeneutical study of translation