وبلاگ بلیان

خواندن شعر فو: از سلسله هان تا سونگ (شرق با غرب: شرق آسیا و حاشیه‌اش از ۲۰۰ پیش از میلاد تا ۱۶۰۰ میلادی)

Reading Fu Poetry: From the Han to Song Dynasties (East Meets West: East Asia and Its Periphery from 200 BCE to 1600 CE)

معرفی کتاب «خواندن شعر فو: از سلسله هان تا سونگ (شرق با غرب: شرق آسیا و حاشیه‌اش از ۲۰۰ پیش از میلاد تا ۱۶۰۰ میلادی)» (با عنوان لاتین Reading Fu Poetry: From the Han to Song Dynasties (East Meets West: East Asia and Its Periphery from 200 BCE to 1600 CE)) نوشتهٔ Nicholas Morrow Williams (editor)، منتشرشده توسط نشر ARC Humanities Press در سال 2022. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

The fu genre (or “rhapsody” in English) is one of the major genres of Chinese poetry throughout imperial history. This volume presents close readings of representative works in the genre, spanning over a millennium of its history. Each chapter contains a complete translation of major fu poems, accompanied by an essay presenting the work or works in historical context and also examining their significance in contemporary culture. Ranging in style and topic from the exuberant accumulation of detail in Yang Xiong’s “Shu Capital,” translated by David R. Knechtges, to the luscious lyricism of Wang Bo’s “Spring Longings,” translated by Timothy W. K. Chan, the poems present a panorama of how the genre has been used for both personal and social expression. While the individual essays examine their respective subjects in depth and detail, collectively the essays also offer a sweeping survey of the fu genre from the Han (206 B.C.E.–220 C.E.) through the Song (960–1279 C.E.) dynasty. The fu genre (or "rhapsody" in English) is one of the major genres of Chinese poetry throughout imperial history. This volume presents close readings of representative works in the genre, spanning over a millennium of its history. Each chapter contains a complete translation of major fu poems, accompanied by an essay presenting the work or works in historical context and also examining their significance in contemporary culture. Ranging in style and topic from the exuberant accumulation of detail in Yang Xiong's "Shu Capital," translated by David R. Knechtges, to the luscious lyricism of Wang Bo's "Spring Longings," translated by Timothy W.K. Chan, the poems present a panorama of how the genre has been used for both personal and social expression. While the individual essays examine their respective subjects in depth and detail, collectively the essays also offer a sweeping survey of the fu genre from the Han (206 B.C.E.-220 C.E.) through the Song (960-1279 C.E.) dynasty.-- Provided by publisher COVER 1 CONTENTS 4 ACKNOWLEDGEMENTS 7 PREFACE 9 Chapter 1 INVENTING THE FU: SIMULATED SPONTANEITY INSIMA XIANGRU’S “GREAT MAN” 15 Chapter 2 PROBLEMATIC FU OF THE WESTERN HAN: THE “SHU DU FU” ATTRIBUTED TO YANG XIONG 53 Chapter 3 RECLUSE’S FRUSTRATION? RECONSIDERING YU XIN’S (513–581) “FU ON A SMALL GARDEN” 101 Chapter 4 YUEFU AND FU: WANG BO’SNEW PROSODY FOR “SPRING LONGINGS” 123 Chapter 5 LI QINGZHAO’S RHAPSODYON CAPTURE THE HORSE 153 BIBLIOGRAPHY 171
دانلود کتاب خواندن شعر فو: از سلسله هان تا سونگ (شرق با غرب: شرق آسیا و حاشیه‌اش از ۲۰۰ پیش از میلاد تا ۱۶۰۰ میلادی)